top of page

Carminho

Maria do Carmo de Carvalho Rebelo de Andrade (Lisboa, 20 de Agosto de 1984), conocida como Carminho, nació en una familia de músicos, su madre, Teresa Siqueira, y  su hermano, Francisco Andrade, también son cantantes.
A pesar de haber comenzado a cantar desde niña, fue a los 22 años cuando decidió hacer una carrera musical después de un largo viaje por el mundo que duró once meses y que la ayudó a tomar esa decisión.
Ha pasado por varias casas de fado como la Taverna do Embuçado, Petisqueira de Alcântara y Mesa de Frades. Estuvo en Suiza, en una quincena temática portuguesa y con el grupo Tertúlia de Fado Tradicional, gravó cuatro canciones: Toca Pr'á Unha, O Vento Agitou O Trigo, Fado Pombalinho y O Fado da Mouraria editadas en 2003 en el CD Saudades do Fado.

Participó en los espectáculos de la Feira do toiro realizados en 2003 y 2004 en Santarém y en las ceremonias por la adhesión de Malta a la Unión Europea actuó en ese país invitada por la Embajada Portuguesa.
En 2005 cantó en un espectáculo, que tuvo lugar en el Teatro Camões, ofrecido por el presidente da Turquía al presidente Jorge Sampaio. También en 2005 recibió el premio Amália, en la categoría de Revelación Femenina.

En 2006 colaboró en las grabaciones del disco O Terço Cantado que recibió la bendición apostólica del Papa Benedicto XVI. La música es de Ramon Gaeslarza y las voces son de los hermanos Carmo Rebelo de Andrade e Francisco Rebelo de Andrade.
Carminho participó en el filme Fados de Carlos Saura de 2007. El disco con a banda sonora incluía el corte Casa de Fados con la participación de Vicente da Câmara, Maria da Nazaré, Ana Sofia Varela, Carminho, Ricardo Ribeiro e Pedro Moutinho.
En mayo de 2008 participó en un concierto de Tiago Bettencourt, también actuó en la Casa de la Música, en la Expo de Zaragoza y actuó como invitada en el espectáculo conmemorativo de los 45 años de carrera de Carlos do Carmo, en el Pavilhão Atlântico. En ese mismo año interpretó Gritava contra o silêncio, e​xtracto de un cuento de Sophia de Mello Breyner Andersen, en el primer disco de inéditos de João Gil.
Su primer disco, Fado, producido por Diogo Clemente, fue editado el 1 de junio de 2009.
Participa en la campaña de 2011 de Pirilampo Mágico grabando el single Ser Feliz con Ney Matogrosso. Es una de las voces invitadas para el disco Os Fados e as Canções do Alvim de Fernando Alvim.
En marzo de 2012 lanzó su segundo disco titulado Alma. La edición brasileña incluye duetos con Chico Buarque (Carolina), Milton Nascimento (Cais) y Nana Caymmi (Contrato de Separação).

Discografía

 

1. Escrevi teu nome no vento

2. A Bia da Mouraria

3. Meu amor marinheiro

4. Palavras dadas

5. Espelho quebrado

6. Marcha de Alfama

7. O Tejo corre no Tejo

8. A voz

9. Voltar a ser

10. Carta a Lisboa

11. Carta a Leslie Burke

12. Uma vida noutra vida

13. Nunca é silêncio vão

14. Senhora da Nazaré

Escrevi teu nome no vento
Convencida que o escrevia
Na folha do esquecimento
Que no vento se perdia

E ao vê-lo seguir envolto
Na poeira do caminho
Julguei meu coração solto
Dos elos do teu carinho

Pobre de mim nem pensava
Que tal e qual como eu
O vento se apaixonava
Por esse nome que é teu

E enquanto o vento se agita
Agita-se o meu tormento
Quero esquecer-te, acredita
Mas cada vez há mais vento.

Escrevi teu nome no vento

Escribí tu nombre en el viento

Convencida de que lo escribía

En la hoja del olvido

Que en el viento se perdía

 

Y al verlo seguir envuelto

En la polvareda del camino

Juzgué mi corazón suelto

De los eslabones de tu cariño

 

Pobre mí, no pensaba

Que tal y cual como yo

El viento se apasionaba

Por ese nombre que es tuyo

 

Y en cuanto el viento se agita

Se agita mi tormento

Quiero olvidarte, créeme

Pero cada vez hay más viento

A Bia da Mouraria

Lá vai a Bia que arranjou um par jeitoso, / É vendedor como ela ali para o Bem Formoso. / São dois amores, duas vidas tão singelas, / Enquanto ela vende flores o Chico vende lotería. / Na Mouraria só falam do namorico / A Bia namora o Chico, as conversas são iguais. / Ai qualquer dia, Deus queira que isto não mude / Que a Senhora da Saúde vai ser pequena demais / O casamento já tem a data marcada / Embora qualquer dos noivos tenha pouco mais que nada. / Vai ter a Bia, a festa que ela deseja, / Irá toda a Mouraria ver o casório na igreja.

 

Por ahí va Bia, que consiguió una pareja graciosa / Es vendedor como ella allí por Bem Formoso. / Son dos amores, dos vidas tan sencillas / Mientras ella vende flores, Chico vende cautelas. / En Mouraria sólo hablan del amorío / Bia enamora a Chico, las conversaciones son iguales / Ay, cualquier día, Dios quiera que esto no cambie / Que la Señora de la Salud va a quedarse pequeña / La boda ya tiene la fecha señalada / Aunque cualquiera de los novios tenga poco más que nada / Va a tener Bia la fiesta que ella desea, / Irá toda Mouraria a ver la boda en la iglesia.

 

Palavras dadas

Não digas palavras dadas / Que não sabes, que não sentes, / Pois elas trazem as mágoas / Que só vêm porque mentes. / Não consegues entender / Que nesse vazio poeta / Podes as palavras ter / Mas nunca a palavra certa. / Se não mentisses seria / O amor que tanto espero, / O da verdade mais fria, / O da verdade que quero. / Pois é esse frio do amor / Que nos prende de ansiedade. / Também há calor na dor, / A dor que traz a saudade.

 

No digas palabras dadas / Que no sabes, que no sientes / Pues ellas traen amarguras / Que vienen sólo porque mientes / No consigues entender / Que en ese vacío poeta / Puedes tener las palabras / Pero nunca la palabra cierta / Si no mintieses sería / El amor que tanto espero, / El de la verdad más fría / El de la verdad que quiero / Pues es ese frío de amor / Que nos ata a la ansiedad / También hay color en el dolor / El dolor que trae la saudade.

Espelho quebrado

Com o seu chicote, o vento
Quebra o espelho do lago.
Em mim foi mais violento
O estrago
Porque o vento ao passar
Murmurou o teu nome
Depois de o murmurar,
Deixou-me.
Tão rápido passou
Nem soube destruir-me
Nas magoas em que sou
Tão firme.
Mas a sua passagem
Em vidro recortava
No lago a minha imagem
De escrava.
Ò liquido cristal
Dos meus olhos sem ti,
Em vão um vendaval,
Pedi,
Para que se quebrasse
O espelho que me enluta
E me ficasse a face
Enxuta.
Para que se quebrasse
O espelho que que me enluta
Em mim foi mais violento
O vento.

Con su látigo, el viento

Quiebra el espejo del lago.

En mí fue más violento

El estrago.

Porque el viento al pasar

Murmuró tu nombre

Después de murmurarlo,

Me dejó.

Tan rápido pasó

Ni supo destruirme

Las amarguras en que estoy

Tan firme.

Pero a su paso

En vidrio recortaba

En el lago mi imagen

De esclava

Oh, líquido cristal

De mis ojos sin ti,

En vano un vendaval,

Pedí.

Para que se quebrase

El espejo que me enluta

Y me dejase el rostro

Enjuto.

Para que se quebrase

El espejo que me enluta

En mí fue más violento

El viento.

Meu amor marinheiro

Tenho ciúme das verdes ondas do mar / Que teimam em querer beijar / Teu corpo erguido às marés. / Tenho ciúme do vento que me atraiçoa, / Que vem beijar-te na proa / E morre pelo convés. / Tenho ciúme do luar da lua cheia / Que no teu corpo se enleia / Para contigo ir bailar./ Tenho ciúme das ondas que se levantam / E das sereias que cantam, / Que cantam p'ra te encantar. / Oh meu amor marinheiro, / Oh dono dos meus anelos, /Não deixes que á noite a lua / Roube a cor aos teus cabelos. / Não olhes para as estrelas /Porque elas podem roubar /O verde que há nos teus olhos / Teus olhos da cor do mar.

Tengo celos de las verdes olas del mar / Que se empeñan en querer besar / Tu cuerpo erguido a las mareas / Tengo celos del viento que me traiciona, / Que viene a besarte en la proa / Y muere en cubierta. Tengo celos de la luz de la luna llena / Que en tu cuerpo se entrelaza / Para ir contigo a bailar. / Tengo celos de las olas que se levanta / Y de las sirenas que cantan, / Que cantan para encantarte. / Oh, mi amor marinero, / Oh dueño de mis anhelos, / No dejes que de noche la luna / Robe color a tu cabello. / No mires a las estrellas / Porque ellas quieren robar / El verde que hay en tus ojos / Tus ojos del color del mar.

Marcha de Alfama

Alfama não envelhece / E hoje parece / Mais nova ainda / Iluminou as janelas / Reparem nelas / Como está linda./ Vestiu a blusa clarinha / Que é da vizinha / É mais modesta /E pôs a saia garrida / Que só é vestida / Em dias de festa / Becos escadinhas ruas estreitinhas / Onde em cada esquina há uma bailarico / Trovas p'las vielas e em todas elas / Perfume de manjerico / Risos, gargalhadas, fados desgarradas, / Hoje em Alfama é um demónio / E em cada canto um suave encanto / De um trono de Santo António. / Já se não ouvem cantigas / E as raparigas / De olhos cansados / Ainda aproveitam o ensejo / De mais um beijo / Dos namorados /Já se ouvem sinos tocando / Galos cantando / Á desgarrada / E mesmo assim dona Alfama / Só volta p'rá cama / Quando é madrugada.

Alfama no envejece / Y hoy parece / Aún más joven / Iluminó las ventanas / Reparen en ellas / Como está de linda / Vistió la blusa clarita / Que es de la vecina / Es más modesta / Y se puso la falda elegante / Que sólo se viste / En días de fiesta / Callejones, escaleras, calles estrechitas / Donde hay un baile en cada esquina / Cantos por las ventanas y en todas ellas / Perfume de albahaca / Risas, carcajadas, fados a la desgarrada, / Hoy en Alfama hay un demonio / Y en cada canto un suave encanto / De un altar de San Antonio / Ya no se escuchan cánticos / Y las muchachas / De ojos cansados / Aún aprovechan la ocasión / De un beso más / De sus enamorados / Ya se oyen campanas tocando / A la desgarrada / Y así mismo doña Alfama / Vuelve a la cama / Cuando es de madrugada.

O Tejo corre no Tejo

Tu que passas por mim tão indiferente / No teu correr vazio de sentido, / Na memória que sobes lentamente, / Do mar para a nascente, / És o curso do tempo já vivido. / Por isso, à tua beira se demora / Aquele que a saudade ainda trespassa, / Repetindo a lição, que não decora, / De ser, aqui e agora, / Só um homem a olhar para o que passa. / Não, Tejo, / Não és tu que em mim te vês, / Sou eu que em ti me vejo! / Tejo desta canção, que o teu correr / Não seja o meu pretexto de saudade. / Saudades tenho sim, mas de perder, / Sem as poder deter, /As águas vivas da realidade! / Não, Tejo, / Não és tu que em mim te vês, / Sou eu que em ti me vejo!


Tú que pasas por mí tan indiferente / En tu correr vacío de sentido / En la memoria que elevas lentamente / Desde el mar al naciente / Eres el curso del tiempo ya vivido / Por eso a tu orilla se demora / Aquel a quien la saudade aún atraviesa / Repitiendo la lección que no embellece / De ser aquí y ahora / Sólo un hombre mirando lo que pasa / No, Tajo / No eres tú quien en mí te ves / ¡Soy yo quien en ti me veo! / Tajo de esta canción que tu correr / No sea mi pretexto de saudade / Saudades tengo, sí, pero de perder / Sin poder detenerlas / Las aguas vivas de la realidad / No, Tajo / No eres tú quien en mí te ves / ¡Soy yo quien en ti me veo!

A voz

Às vezes há uma voz que se levanta /Mais alta do que o Mundo e do que nós / E faz chover-me os olhos, quando canta / Num pranto que emudece a minha voz / Afunda-me os sentidos e o tempo / Ao ponto mais distante do que sou / E abraça aquele lugar que, tão cinzento, / Se esconde sob a névoa que ficou / E grita-me no peito quando sente / Chegar a face triste de um amor / Mais alta do que o mundo e do que a gente / A voz já não é voz chama-se dor. 

A veces hay una voz que se levanta / Más alta que el mundo y que nosotros / Y hace que me lluevan los ojos cuando canta / En un llanto que enmudece mi voz / Me ahonda los sentidos y el tiempo / Al punto más distante de lo que soy / Y abraza aquel lugar que, tan ceniciento / Se esconde bajo la nieve que quedó / Y me grita en el pecho cuanto siente / Llegar al rostro triste de un amor / Mas alta que el mundo y que la gente / La voz ya no es voz, se llama dolor.

Voltar a ser

Eu vou / Voltar a ser / Tudo o que eu já fui um dia / Tudo o que eu já queria ser / Antes de te querer / Eu vou / Voltar a ver /O lado bom das pessoas / As suas coisas boas / Antes de entristecer / Mais vale somar paixão / Somar desilusão / Até tudo nos doer /Porque eu vou / Voltar a ser / Tudo o que eu já fui um dia / Tudo o que eu já queria ser / Antes de te querer / Eu sei / Que vou voltar / Ao coração por um fio / Porque é do meu feitio / Nem sei como mudar / Mais vale somar paixão / Somar desilusão / Até tudo nos doer / Porque eu vou / Voltar a ser / Tudo o que eu já fui um dia / Tudo o que eu já queria ser / Antes de te querer / Porque eu vou / Voltar a ser / Tudo o que eu já fui um dia / Tudo o que eu já queria ser / Antes de te perder.

Yo quiero / Volver a ser / Todo lo que ya fui un día / Todo lo que ya quería ser / Antes de quererte / Yo voy / A volver a ver / El lado bueno de las personas / Sus cosas buenas / Antes de entristecer / Más vale sumar pasión / Sumar desilusión / Hasta que todo nos duela / Porque yo voy / A volver a ser / Todo lo que ya fui un día / Todo lo que ya quería ser / Antes de quererte / Yo sé / Que voy a volver / Al corazón en un tris / Porque de mi carácter / No sé qué cambiar / Más vale sumar pasión / Sumar desilusión / Hasta que todo nos duela / Porque yo quiero / Volver a ser / Todo lo que ya fui un día / Todo lo que ya quería ser / Antes de quererte / Porque yo quiero / Volver a ser / Todo lo que ya fui un día / Todo lo que ya quería ser / Antes de perderte.

Carta a Lisboa

Tal qual o velho Tejo e as águas p'ra depois, / Aqui me tens na espera de quem partiu de mim. / Em ti Lisboa eu vejo as horas de nós dois / E sei não ser quem era num tempo antes do fim./ Como eu, barcos parados cansados deste mar, / Ocultam liberdades na frágil luz das velas / Que às mãos doutros recados que o vento quis roubar / Perderam-se as saudades, fecharam-se as janelas. / Assim vivo comigo num rio de mim p'ra mim. / Maiores os dias de hoje são menos que outros dias / Talvez por ser abrigo dalguém que antes do fim / Me chega e que me foge deixando as mãos vazias. / E há tanto por dizer nas linhas desta dor / Que a voz do que magoa confunde-me o desejo / Aqui espero por ter o rio do meu amor / Correndo em ti Lisboa tal qual o velho Tejo.

Tal cual el viejo Tajo y sus aguas para después / Aquí me tienes a la espera de quien partió de mí / En ti Lisboa yo veo las horas de nosotros dos / Y sé no ser quien era en un tiempo anterior al fin / Como yo, barcos parados cansados de este mar, / Ocultan libertades en la frágil luz de las velas / Que en manos de otros recuerdos que el viento quiso robar / Se perdieron las saudades, se cerraron las ventanas / Así vivo conmigo en un río de mí y para mí / Los mayores días de hoy son menos que otros días / Tal vez por ser refugio de alguien antes del fin / Me llega y me huye dejando las manos vacías. / Y hay tanto por decir en las líneas de este dolor / Que la voz de lo que hiere me confunde el deseo / Aquí espero tener el río de mi amor / Corriendo en ti Lisboa tal como el viejo Tajo.

Carta a Leslie Burke

Para além de mim, para além de nós e deste mundo, / Criei um mundo nos meus olhos p'ra te olhar / E por amor refiz o céu e o mar profundo / E se não foi amor que mais pudera eu dar./ Deixei saudades no teu rosto desenhado / Pelo meu jeito infantil de te querer. / Fomos a casa, o sol e o vento apregoado, / Erguendo os braços quando a vida os quis erguer. / Dentro de mim, dentro da infância e deste rio / Deixei o amor ao rio que a alma me prendera / E juro a Deus que fico aqui neste vazio, / P'ra além de mim, p'ra além de nós à tua espera.

Más allá de mí, más allá de nosotros y de este mundo, / Creé un mundo en mis ojos para mirarte / Y por amor rehíce el cielo y el mar profundo / Y si no fue amor ¿qué más pudiera yo dar? / Dejé saudades en tu rostro dibujado / Por mi obsesión infantil de quererte. / Fuimos la casa, el sol y el viento pregonado, / Irguiendo los brazos cuando la vida los quiso erguir. / Dentro de mí, dentro de la infancia y de este río / Dejé el amor al río que el alma me arrebató / Y juro a Dios que me quedo aquí en este vacío, / Más allá de mí, más allá de nosotros a tu espera.

Uma vida noutra vida

Talvez o mesmo caminho / Seja agora mais sombrio, / Talvez por andar sozinho / Corre o sol atrás do frio. / Em silêncio um coração / Acorda a casa vazia, / Não permite a ilusão / Fingir a dor que trazia. / Porem insisto em mostrar / Que o amor desaparece / Numa vida a despertar / Noutra vida que adormece. / Talvez a lua não queira / Dizer nada a quem partiu / Talvez à sua maneira / Diga adeus ao que sentiu

tal vez el mismo camino / Sea ahora más sombrío, / Tal vez por andar solito / Corre el sol detrás del frío. / En silencio un corazón / Se despierta la casa vacía, / No permite la ilusión / Fingir el dolor que traía. / Por eso insisto en mostrar / Que el amor desaparece / En una vida que se despierta / En otra vida que se adormece. / Tal vez la luna no quiera / Decir nada a quien partió / Tal vez a su manera / Diga adiós a lo que sintió.

Nunca é silêncio vão

Nunca é silencio vão / Esse que tenho contigo. / Pensando nós no que for / Só sei que sinto o amor /  Quando te calas comigo. / E lá ficamos os dois / De mãos dadas no meu carro. / Consolas-me sempre assim / Calado junto de mim / Vendo as tristezas que varro. / E por mais que explique bem / O que vai no coração, / É do nada que vem tudo, / Nesse teu olhar tão mudo / Nunca há silencio vão.

Nunca es silencio vacío / Ese que tengo contigo. / Pensando nosotros en lo que sea / Sólo sé que siento el amor / Cuando te callas conmigo. / Y allí nos quedamos los dos / Con las manos en lazadas en mi coche. / Me consuelas siempre así / Callado junto a mí / Viendo las tristezas que olvido. / Y por más que explique bien / Lo que va en el corazón, / Es de nada que todo viene, / En ese mirar tuyo tan mudo / Nunca hay silencio vacío.

Senhora da Nazaré

 

Senhora da Nazaré, rogai por mim, / Também sou um pescador que anda no mar./ Ao largo da vida aproei nas vagas sem fim, / Vi o meu barquito de sonhos sempre a naufragar./ As minhas redes lancei com confiança, / Colhi só desilusões num mar ruim. / Perdi o leme da esperança, / Eu não sei remar assim. / Senhora da Nazaré, rogai por mim.

 

Señora de Nazaré, rogad por mí / También soy un pescador que está en el mar. / A lo largo de la vida puse mi proa a olas sin fin, / Vi mi barquito de sueños siempre naufragar. / Mis redes las lancé con confianza, / Cogí sólo desilusiones en un mar ruin. / Perdí el timón de la esperanza / Yo no sé remar así./ Señora de Nazaré, rogad por mí.

 

Alma (2012)

1. Lágrimas Do Céu

2. Malva-Rosa

3. As Pedras Da Minha Rua

4. Bom Dia, Amor

5. Folha

6. Meu Namorado

7. Fado Das Queixas

8. Fado Adeus

9. Cabeça De Vento

10. Impressão Digital

11. Talvez

12. À Beira Do Cais

13. Ruas

14. Saudades Do Brasil Em Portugal

15. Disse-te Adeus

Lágrimas do céu

Quando eu canto e a chuva cai / Uma nuvem de incerteza / Paira em mim de quando em quando / Cada gota lembra um ai / A rimar com a tristeza / Dos versos que vou cantando / Cada gota lembra um ai / A rimar com a tristeza / Dos versos que vou cantando / E na doce melodia / De que o fado se reveste / Quando o meu olhar embaça / Vejo a estranha melodia / Da chuva que o vento agreste / Faz murmurar na vidraça / Vejo a estranha melodia / Da chuva que o vento agreste / Faz murmurar na vidraça / Então dou no meu lamento / Ao fado que me prendeu / Rimas tristes, pobrezinhas / Cai a chuva, geme o vento / São as lágrimas do Céu / Que fazem brotar as minhas / Cai a chuva, geme o vento / São as lágrimas do Céu / Que fazem brotar as minhas

  

Cuando yo canto y la lluvia cae / Una nube de incerteza / Se suspende sobre mí de cuando en cuando / Cada gota recuerda un "ay" / Que rima con la tristeza / De los veros que voy cantando / Cada gota recuerda un "ay" / Que rima con la tristeza / De los veros que voy cantando / Y en la dulce melodía / De que el fado se reviste / Cuando mi mirada palidece / Veo la extraña melodía / De la lluvia que el viento agreste / Hace murmurar el ventanal / Veo la extraña melodía / De la lluvia que el viento agreste / Hace murmurar en el ventanal / Entonces doy en mi lamento / Al fado que me atrapó / Rimas tristes, pobrecitas / Cae la lluvia, gime el viento / Son las lágrimas del cielo / Que hacen brotar las mías / Cae la lluvia, gime el viento / Son las lágrimas del cielo / Que hacen brotar las mías

Malva-Rosa

Xaile verde, verde malva / Sacudida e toda airosa / Ainda mal rompia a alva / Saía de casa a Rosa / E o esvoaçar do seu xaile / Trazia o povo intrigado / E a pobre Rosa, afinal / Ia à missa e ao mercado / A rosa que abrisse / Na sua roseira / Não tinha a maneira / Daquela morena / Ligeira, brejeira, formosa / Parecia uma pena, pequena / Essa Rosa! / Creio que desde criança / Aquele xaile a compunha / A ponto da vizinhança / À Rosa pôr essa alcunha / Essa alcunha graciosa / De que já ninguém a salva / Chamavam-lhe Malva-Rosa / Com o seu xaile cor de malva / A rosa que abrisse / Na sua roseira / Não tinha a maneira / Daquela morena / Ligeira, brejeira, formosa / Parecia uma pena, pequena / Essa Rosa! / A rosa que abrisse / Na sua roseira / Não tinha a maneira / Daquela morena / Ligeira, brejeira, formosa / Parecia uma pena, pequena / Essa Rosa!

Chal verde, verde malva / Sacudida y toda airosa / Apenas rompía el alba / Salía de casa Rosa / Y los vuelos de su chal / Traían al pueblo intrigado / Y la pobre Rosa al final / Iba a misa y al mercado / La rosa que se abría / En su rosal / No tenía las maneras / De aquella morena / Ligera, grácil, hermosa / Parecía una pluma, pequeña / ¡Esa Rosa! / Creo que desde niña / Aquel chal la acompaña / Cercana a los vecinos / Rosa lleva ese apodo / Ese apodo gracioso / Del que ya nadie la salva / La llamaban Malva-Rosa / Con su chal color de malva / La rosa que se abría / En su rosal / No tenía las maneras / De aquella morena / Ligera, grácil, hermosa / Parecía una pluma, pequeña / ¡Esa Rosa! / La rosa que se abría / En su rosal / No tenía las maneras / De aquella morena / Ligera, grácil, hermosa / Parecía una pluma, pequeña / ¡Esa Rosa!

As pedras da minha rua

Esta noite choveu muito / Nas pedras da minha rua / Depois vi nelas a sombra / Que me parecia ser tua / Esperei que subisses as escadas / Mas teus passos não ouvi / Lá fora as pedras molhadas / Pareciam chorar, chorar por ti / Não pisaste mais as pedras / As pedras da rua / Hoje piso-as sem saber / Se ainda sou tua / Eu e elas não te vemos / Meu amor, há mais de um mês / Volta amor, volta a pisar / Estas pedras outra vez / O candeeiro da esquina / E até mesmo a luz da lua / Não viram mais tua sombra / Nas pedras da minha rua / Quando chove como hoje / E as pedras estão a brilhar / Eu vejo os meus olhos nelas / Já tão cansados de tanto esperar / Não pisaste mais as pedras / As pedras da rua / Hoje piso-as sem saber / Se ainda sou tua / Eu e elas não te vemos / Meu amor, há mais de um mês / Volta amor, volta a pisar / Estas pedras outra vez / Eu e elas não te vemos / Meu amor, há mais de um mês / Volta amor, volta a pisar / Estas pedras outra vez

Esta noche llovió mucho / En las piedras de mi calle / Después vi en ellas la sombra / Que me parecía ser tuya / Esperé que subieses las escaleras / Pero no escuché tus pasos / Allí fuera las piedras mojadas / Parecían llorar, llorar por ti / No pisaste más las piedras / Las piedras de la calle / Hoy las piso sin saber / Si aún soy tuya / Yo y ellas no te vemos / Mi amor, hace más de un mes / Vuelve amor, vuelve a pisar / Esas piedras otra vez / La farola de la esquina / E incluso la luz de la luna / No vieron más tu sombra / En las piedras de mi calle / Cuando llueve como hoy / Y las piedras están brillando / Yo veo mis ojos en ellas / Ya tan cansados de tanto esperar / No pisaste más las piedras / Las piedras de la calle / Hoy las piso sin saber / Si aún soy tuya / Yo y ellas no te vemos / Mi amor, hace más de un mes / Vuelve amor, vuelve a pisar / Esas piedras otra vez / Yo y ellas no te vemos / Mi amor, hace más de un mes / Vuelve amor, vuelve a pisar / Esas piedras otra vez

Bom dia, amor

Bom dia, amor / Dizem as rosas da janela ao ver o sol nascer / Bom dia, amor / Tal como as rosas espero sempre por te ver / E um dia há-de ser dia, corra o vento pra onde for / Juntam-se as rosas pra me ver com o meu amor / Bom dia digo sempre quando vem / Quando passam por mim os olhos seus / E mais diria aos olhos do meu bem / Se ao menos uma vez vissem os meus / E mais diria aos olhos do meu bem / Se ao menos uma vez vissem os meus / Bom dia, amor / Dizem as rosas da janela ao ver o sol nascer / Bom dia, amor / Tal como as rosas espero sempre por te ver / E um dia há-de ser dia, corra o vento pra onde for / Juntam-se as rosas pra me ver com o meu amor / Daqui eu digo tudo o que te vejo / A cada teu passar na minha rua / Assim é como vivo e assim te beijo / E trago esta maneira de ser tua / Assim é como vivo e assim te beijo / E trago esta maneira de ser tua / Bom dia, amor / Dizem as rosas da janela ao ver o sol nascer / Bom dia, amor / Tal como as rosas espero sempre por te ver / E um dia há-de ser dia, corra o vento pra onde for / Juntam-se as rosas pra me ver com o meu amor / Bom dia, amor / Dizem as rosas da janela ao ver o sol nascer / Bom dia, amor / Tal como as rosas espero sempre por te ver / E um dia há-de ser dia, corra o vento pra onde for / Juntam-se as rosas pra me ver com o meu amor

Buenos días, amor / Dicen las rosas de la ventana al ver el sol nacer / Buenos días, amor / Tal como las rosas yo espero siempre por verte / Y un día debe ser día, corra el viento hacia donde corra / Se juntan las rosas para verme con mi amor / Buenos días digo siempre cuando vienen / Cuando pasan por mí tus ojos / Y diría más a los ojos de mi bien / Si al menos una vez viesen los míos / Y diría más a los ojos de mi bien / Si al menos una vez viesen los míos / Buenos días, amor / Dicen las rosas de la ventana al ver el sol nacer / Buenos días, amor / Tal como las rosas yo espero siempre por verte / Y un día debe ser día, corra el viento hacia donde corra / Se juntan las rosas para verme con mi amor / Desde aquí te cuento todo lo que veo / A cada pasar tuyo por mi calle / Así es como vivo y así te beso / Y traigo esta manera de ser tuya / Así es como vivo y así te beso / Y traigo esta manera de ser tuya / Buenos días, amor / Dicen las rosas de la ventana al ver el sol nacer / Buenos días, amor / Tal como las rosas yo espero siempre por verte / Y un día debe ser día, corra el viento hacia donde corra / Se juntan las rosas para verme con mi amor / Buenos días, amor / Dicen las rosas de la ventana al ver el sol nacer / Buenos días, amor / Tal como las rosas yo espero siempre por verte / Y un día debe ser día, corra el viento hacia donde corra / Se juntan las rosas para verme con mi amor

Folha

Folha maldita, obedeces / Às mãos que nem tu mereces / Às mentiras do poeta / Toda a negrura dos traços / Descreveram mil abraços / Histórias de uma porta aberta / Toda a negrura dos traços / Descreveram mil abraços / Histórias de uma porta aberta / Só tu sabes, folha branca / A arte de tornar estanque / Essa seiva da verdade / Contou-me histórias de amor / Esse pobre fingidor / Fez-me crer que tem saudade / Contou-me histórias de amor / Esse pobre fingidor / Fez-me crer que tem saudade / E tu, oh folha rendida / À mão que na despedida / Diz adeus sem ter partido / Vai dizer a toda a gente / Que finge o que deveras sente / O meu poeta perdido / Vai dizer a toda a gente / Que finge o que deveras sente / O meu poeta perdido

 

Hoja maldita, obedeces / Las manos que ni tú mereces / Las mentiras del poeta / Toda la negrura de los trazos / Describieron mil abrazos / Historias de una puerta abierta / Toda la negrura de los trazos / Describieron mil abrazos / Historias de una puerta abierta / Sólo tú sabes, hoja blanca / El arte de ocultar / Esta savia de verdad / Me contó historias de amor / Ese pobre fingidor / Me hizo creer que tiene saudades / Me contó historias de amor / Ese pobre fingidor / Me hizo creer que tiene saudades / Y tú, oh, hoja rendida / La mano que en la despedida / Dice adiós sin haber partido / Va a decir a toda la gente / Que finge lo que de veras siente / Mi poeta perdido / Va a decir a toda la gente / Que finge lo que de veras siente / Mi poeta perdido

Meu namorado

Ele vai-me possuindo / Não me possuindo / Num canto qualquer / É como as águas fluindo / Fluindo até ao fim / É bem assim que ele me quer / Meu namorado / Meu namorado / Minha morada é onde tu quiseres morar / Ele vai-me iluminando / Não me iluminando / Um atalho sequer / Sei que ele vai-me guiando / Guiando de mansinho / P'lo caminho que eu quiser / Meu namorado / Meu namorado / Minha morada é onde tu quiseres morar / Vejo meu bem com os seus olhos / E é com meus olhos que o meu bem me vê / Meu namorado / Meu namorado / Minha morada é onde tu quiseres morar

 

Él me va poseyendo / Sin poseerme / En un canto cualquiera / Es como las aguas que fluyen / Fluyendo hasta el fin / Y es así que él me quiere bien / Mi enamorado / Mi enamorado / Mi morada donde tú quisieras morar / Él me va iluminando / Sin iluminarme / Siquiera un atajo / Sé que él me va guiando / Guiándome en silencio / Por el camino que yo quiera / Mi enamorado / Mi enamorado / Mi morada donde tú quisieras morar / Veo a mi amor con sus ojos / Y es con mis ojos con los que mi bien me ve / Mi enamorado / Mi enamorado / Mi morada donde tú quisieras morar

Fado das queixas

Pra que te queixas de mim / Se eu sou assim / Como tu és / Barco perdido no mar / Que anda a bailar / Com as marés? / Tu já sabias / Que eu tinha o queixume / Do mesmo ciúme / Que sempre embalei / Tu já sabias / Que amava deveras / Também quem tu eras / Confesso, não sei! / Não sei quem és / Nem quero saber / Errei, talvez / Mas que hei-de fazer? / A tal paixão que jamais findará / Pura ilusão! / Ninguém sabe onde está! / Dos dois, diz lá / O que mais sofreu! / Diz lá que o resto sei eu! / Pra que me queixo eu também / Do teu desdém / Que me queimou / Se é eu queixar-me afinal / Dum temporal / Que já passou? / Tu nem calculas / As mágoas expressas / E a quantas promessas / Calámos a voz! / Tu nem calculas / As bocas que riam / E quantas podiam / Queixar-se de nós! / Não sei quem és / Nem quero saber / Errei, talvez / Mas que hei-de fazer? / A tal paixão que jamais findará / Pura ilusão! / Ninguém sabe onde está! / Dos dois, diz lá / O que mais sofreu! / Diz lá que o resto sei eu! / Não sei quem és / Nem quero saber / Errei, talvez / Mas que hei-de fazer? / A tal paixão que jamais findará / Pura ilusão! / Ninguém sabe onde está! / Dos dois, diz lá / O que mais sofreu! / Diz lá que o resto sei eu!

 

¿Para qué te quejas de mí / Si yo soy así / Como tú eres / Barco perdido en el mar / Que está bailando con las mareas? / Tú ya sabías / Que yo tenía el lamento / De los mismos celos / Que siempre mecí / Tú ya sabías / Que amaba de veras / También quién tú eras / Confieso, ¡no sé! / No sé quién eres / Ni quiero saberlo / Me equivoqué, tal vez / Pero, ¿qué debo hacer? / Ante tal pasión que jamás terminará / ¡Pura ilusión! / Pero nadie sabe donde está / De los dos, dime / El que más sufrió / Dímelo, que el resto lo sé yo / ¿Para qué me quejo también / De tu desdén / Que me quemó / Si el final es quejarme / De un temporal / Que ya pasó? / Tú ni calculas / Los dolores expresos / Y a cuántas promesas / Prestamos la voz / Tú ni calculas / Las bocas que reían / Y cuántas podían / Quejarse de nosotros / No sé quién eres / Ni quiero saberlo / Me equivoqué, tal vez / Pero, ¿qué debo hacer? / Ante tal pasión que jamás terminará / ¡Pura ilusión! / Pero nadie sabe donde está / De los dos, dime / El que más sufrió / Dímelo, que el resto lo sé yo / No sé quién eres / Ni quiero saberlo / Me equivoqué, tal vez / Pero, ¿qué debo hacer? / Ante tal pasión que jamás terminará / ¡Pura ilusión! / Pero nadie sabe donde está / De los dos, dime / El que más sufrió / Dímelo, que el resto lo sé yo

Fado adeus

Quis a sorte que encontrasse os teus favores / Mas deixaste marca forte no meu peito / Não desdenho dos teus passos / Também não nego os abraços / A doçura do olhar / Quando dizias adeus / Tudo parava, escurecia / Estou perdida, espelho meu / Diz-me onde anda a minha alma já sem cor / Onde estão os dias claros, tudo em flor? / Deixaste a guitarra muda / A navalha está fechada / Sobre o lenço de cetim / Tão negro que dói de olhar / Noitinha mais devagar / Tem cuidado, o amor tem fim / Contrário à esperança eterna / Mas eu sei que tu não voltas / Disse-me este fado. Adeus / Diz-me onde anda a minha alma já sem cor / Onde estão os dias claros, tudo em flor? / Deixaste a guitarra muda / A navalha está fechada / Sobre o lenço de cetim / Tão negro que dói de olhar / Noitinha mais devagar / Tem cuidado, o amor tem fim / Contrário à esperança eterna / Mas eu sei que tu não voltas / Disse-me este fado. Adeus

Quiso la suerte que encontrase tus favores / Pero dejaste marca fuerte en mi pecho / No desprecio tus pasos / tampoco niego los abrazos / La dulzura de la mirada / Cuando decías adiós / Todo paraba, se oscurecía / Estoy perdida, espejo mío / Dime por dónde vaga mi alma ya sin color / ¿Dónde están los días claros, todo en flor? / Dejaste la guitarra muda / La navaja está cerrada / Sobre la sábana de satén / Tan negro que duele mirarlo / Nochecita, más despacio / Ten cuidado, el amor tiene fin / Contrario a la esperanza eterna / Pero yo sé que tú no vuelves / Me lo dijo este fado. Adiós / Dime por dónde vaga mi alma ya sin color / ¿Dónde están los días claros, todo en flor? / Dejaste la guitarra muda / La navaja está cerrada / Sobre la sábana de satén / Tan negro que duele mirarlo / Nochecita, más despacio / Ten cuidado, el amor tiene fin / Contrario a la esperanza eterna / Pero yo sé que tú no vuelves / Me lo dijo este fado. Adiós

Cabeça de vento

Lisboa, se amas o Tejo / Como não amas ninguém / Perdoa num longo beijo / Os caprichos que ele tem / Faço o mesmo ao meu amor / Se me aparece zangado / Para acalmar-lhe o fulgor / Num beijo canto-lhe o fado / E vejo todo o bem que ele me quer / Precisas de aprender a ser mulher / Tu também és rapariga / Tu também és cantadeira / Vale mais uma cantiga / Cantada à tua maneira / Que andarem os dois à uma / Nesse quebrar de cabeça / Que lindo enxoval de espuma / Ele traz quando regressa / À noite é de prata o seu lençol / De dia veste o pijama de Sol / Violento mas fiel / Sempre a arrojar-se a teus pés / Meu amor é como ele / Tem más e boas marés / Minha cabeça de vento / Deixa-o lá ser ciumento / Minha cabeça de vento / Deixa-o lá ser ciumento

Lisboa, si amas el Tajo / Como no amas a nadie / Perdona en un largo beso / Los caprichos que él tiene / Yo hago lo mismo a mi amor / Si me aparece enfadado / Para calmar su furor / En un beso le canto un fado / Y veo cuánto me quiere / Necesitas aprender a ser mujer / Tú también eres muchacha / Tú también eres cantante / Vale más una canción / Cantada a tu manera / Que estar los dos empeñados / En ese quebradero de cabeza / Qué lindo ajuar de espuma / Trae ella cuando regresa / Por la noche es de plata su sábana / De día viste un pijama de sol / Violento pero fiel / Arrojándose siempre a tus pies / Mi amor es como él / Tiene malas y buenas mareas / Mi cabeza loca / Déjale que sea celoso / Mi cabeza loca / Déjale que sea celoso

Impressão digital

Os meus olhos são uns olhos / E é com esses olhos uns / Que eu vejo no mundo escolhos / Onde outros com outros olhos / Não vêm escolhos nenhuns / Que eu vejo no mundo escolhos / Onde outros com outros olhos / Não vêm escolhos nenhuns / Quem diz escolhos diz flores / De tudo o mesmo se diz / Onde uns vêm luto e dores / Uns outros descobrem cores / Do mais formoso matiz / Onde uns vêm luto e dores / Uns outros descobrem cores / Do mais formoso matiz / Nas ruas ou nas estradas / Onde passa tanta gente / Uns veêm pedras pisadas / Outros, gnomos e fadas / Num alo resplandecente / Uns veêm pedras pisadas / Outros, gnomos e fadas / Num alo resplandecente / Inútil seguir vizinhos / Querer ser depois ou ser antes / Cada um é seus caminhos / Onde Sancho vê moinhos / D. Quixote vê gigantes / Cada um é seus caminhos / Vê moinhos, são moinhos / Vê gigantes, são gigantes

 

Mis ojos son unos ojos / Y es con esos ojos únicos / Con los que veo en el mundo escollos / Donde otros con otros ojos / No ven ningún escollo / Con los que veo en el mundo escollos / Donde otros con otros ojos / No ven ningún escollo / Quien dice escollos dice flores / De todo se puede decir lo mismo / Donde unos ven luto y dolores / Otros descubren colores / De los más bellos matices / Donde unos ven luto y dolores / Otros descubren colores / De los más bellos matices / En las calles y avenidas / Donde pasa tanta gente / Unos ven piedras pisadas / Otros, nomos y hadas / En un halo resplandeciente / Unos ven piedras pisadas / Otros, nomos y hadas / En un halo resplandeciente / Es inútil seguir cercanos / Querer que sea después o antes / Cada uno es sus caminos / Donde Sancho ve molinos / Don Quijote ve gigantes / Cada uno en sus caminos / Ve molinos, son molinos / Ve gigantes, son gigantes

Talvez

Talvez digas um dia o que me queres / Talvez não queiras afinal dizê-lo / Talvez passes a mão no meu cabelo / Talvez não pense em ti talvez me esperes / Talvez, sendo isto assim, fosse melhor / Falhar-se o nosso encontro por um triz / Talvez não me afagasses como eu quis / Talvez não nos soubéssemos de cor / Mas não sei bem, respostas não mas dês / Vivo só de murmúrios repetidos / De enganos de alma e fome dos sentidos / Talvez seja cruel, talvez, talvez / Se nada dás, porém, nada te dou / Neste vaivém que sempre nos sustenta / E se a própria saudade nos inventa / Não sei talvez quem és mas sei quem sou / Se nada dás, porém, nada te dou / Neste vaivém que sempre nos sustenta / E se a própria saudade nos inventa / Não sei talvez quem és mas sei quem sou

 

Tal vez digas un día lo que me quieres / Tal vez no quieras al final decirlo / Tal vez pases la mano por mi cabello / Tal vez no piense en ti, tal vez me esperes / Tal vez, si esto es así, fuese mejor / Que fallase nuestro encuentro por un tris / Tal vez no me tomaste como yo quise / Tal vez no nos supiésemos de memoria / Pero no sé bien, no me des respuestas / Vivo sólo de murmullos repetidos / De engaños del alma y hambre de los sentidos / Tal vez sea cruel, tal vez, tal vez / Si nada das, entonces nada te doy / En este vaivén que siempre nos sustenta / Y si la propia saudade no se inventa / No sé tal vez quién eres, pero sé quién soy

A beira do cais

Ruas

Saudades do Brasil em Portugal

Disse-te adeus

Esse bando de gaivotas / Brincando em cada maré / Este mar de águas paradas / Que alimenta a minha fé / Os barcos que vão chegar / Os barcos que vão partir / Todo este cais é um mundo / Todo este cais é um mundo / De onde não posso fugir / À beira do cais, quem me vê já me conhece / Sou a tal que não se esquece / Que é do mar que tu virás / À beira do cais, tenho o meu destino agora / Estou sempre à espera da hora / Em que um dia voltarás / Há quem não ache acertado / Mas a mim, pouco me interessa / Que não é por vir aqui / Que tu voltas mais depressa / Mas ficou-me este costume / Que até hoje não perdi / Junto ao mar eu acredito / Junto ao mar eu acredito / Que estou mais perto de ti / À beira do cais, quem me vê já me conhece / Sou a tal que não se esquece / Que é do mar que tu virás / À beira do cais, tenho o meu destino agora / Estou sempre à espera da hora / Em que um dia voltarás / À beira do cais, tenho o meu destino agora / Estou sempre à espera da hora / Em que um dia voltarás

Esa bandada de gaviotas / Jugando en cada marea / Este mar de aguas paradas / Que alimenta mi fe / Los barcos que van llegando / Los barcos que van partiendo / Todo este puerto es un mundo / Todo este puerto es un mundo / Del que no puedo huir / A orillas del puerto, quien me ve ya me conoce / Soy esa que no se olvida / Que es del mar de donde vendrás / A orillas del puerto tengo mi destino ahora / Estoy siempre a espera de la hora / En que un día volverás / Hay quien no lo ve acertado / Pero a mí poco me interesa / Que no es por venir aquí / Que tú vuelves más deprisa / Pero me quedó esta costumbre / Que hasta hoy no perdí / Junto al mar yo creo / Junto al mar yo creo / Que estoy más cerca de ti / A orillas del puerto, quien me ve ya me conoce / Soy esa que no se olvida / Que es del mar de donde vendrás / A orillas del puerto tengo mi destino ahora / Estoy siempre a espera de la hora / En que un día volverás / A orillas del puerto tengo mi destino ahora / Estoy siempre a espera de la hora / En que un día volverás

Já as aves se recolhem / E ao soltar os meus cabelos / Como em jeito de pensar / Não há olhos que me olhem / Como lãs, como novelos / Na minh' alma a querer bordar / Não há olhos que me olhem / Como lãs, como novelos / Na minh' alma a querer bordar / Nesta rua tudo é estranho / Nunca antes fora minha / E, não sendo, é tudo agora / Tenho o mundo ao meu tamanho / O silêncio que não tinha / E o luar á mesma hora / Tenho o mundo ao meu tamanho / O silêncio que não tinha / E o luar á mesma hora / Foi-se o pranto dos amantes / Entre cartas, versos, trovas / Que escreveram tantas ruas / Já não choro como dantes / Na minh' alma há ruas novas / Não me dão saudades tuas / ...Já não choro como dantes / Na minh' alma há ruas novas / Não me dão saudades tuas...

Ya las aves se recogen / Y al soltar mis cabellos / Como en un gesto de pensar / No hay ojos que me miren / Como lanas, como ovillos / Que quieren bordar en mi alma / No hay ojos que me miren / Como lanas, como ovillos / Que quieren bordar en mi alma / En esta calle todo es extraño / Nunca antes fue mía / Y, sin serlo, es todo ahora / Tengo el mundo a mi tamaño / El silencio que no tenía / Y la luna a la misma hora / Tengo el mundo a mi tamaño / El silencio que no tenía / Y la luna a la misma hora / Se fue el llanto de los amantes  / Entre cartas, versos, trovas / Que escribieron tantas calles / Ya no lloro como antes / En mi alma calles nuevas / No me dan saudades tuyas / ... Ya no lloro como antes / En mi alma calles nuevas / No me dan saudades tuyas...

O sal das minhas lágrimas de amor criou o mar / Que existe entre nós dois, p'ra nos unir e separar / Pudesse eu te dizer da dôr que dói dentro de mim / Que mói meu coração, nesta paixão que não tem fim / Ausência tão cruel, saudade tão fatal / Saudades do Brasil em Portugal / Meu bem / Sempre que ouvires um lamento / Crescer desolador na voz do vento / Sou eu em solidão pensando em ti / Chorando todo o tempo que perdi

 

La sal de mis lágrimas de amor creó el mar / Que existe entre nosotros dos, para unirnos y separarnos / Si te pudiese decir el dolor que duele dentro de mí / Que muele mi corazón, en esta pasión que no tiene fin / Ausencia tan cruel, saudade tan fatal / Saudades de Brasil en Portugal / Mi bien / Siempre que escuches un lamento / Creciendo desolador en la voz del viento / Soy yo en soledad pensando en ti / Llorando todo el tiempo que perdí

Disse-te adeus, não me lembro / Em que dia de Setembro / Só sei que era madrugada / A rua estava deserta / E até a lua discreta / Fingiu que não deu por nada / A rua estava deserta / E até a lua discreta / Fingiu que não deu por nada / Sorrimos à despedida / Como quem sabe que a vida / É nome que a morte tem / Nunca mais nos encontrámos / E nunca mais perguntámos / Um pelo outro a ninguém / Nunca mais nos encontrámos / E nunca mais perguntámos / Um pelo outro a ninguém / Que memória ou que saudade / Contará toda a verdade / Do que não fomos capazes? / Por saudade ou por memória / Eu só sei contar a história / Da falta que tu me fazes / Por saudade ou por memória / Eu só sei contar a história / Da falta que tu me fazes

Te dije adiós, no recuerdo / En qué día de septiembre / Sólo sé que era madrugada / La calle estaba desierta / Y hasta la luna discreta / Fingió que no veía nada / La calle estaba desierta / Y hasta la luna discreta / Fingió que no veía nada / Sonreímos en la despedida / Como quien sabe que la vida / Es nombre que la muerte tiene / Nunca más nos encontramos / Y nunca más preguntamos / Uno por otro a nadie / Nunca más nos encontramos / Y nunca más preguntamos / Uno por otro a nadie / ¿Qué memoria o qué saudade / Contará toda la verdad / De lo que no fuimos capaces? / Por saudade o por memoria / Yo sólo sé contar la historia / De la falta que tú me haces / Por saudade o por memoria / Yo sólo sé contar la historia / De la falta que tú me haces

Canto (2014)

1.- A Ponte

2.- Saia Rodada

3.- Ventura

4.- Porquê

5.- Chuva no Mar (com Marisa Monte)

6.- Contra a Maré

7.- Andorinha

8.- O Sol, Eu eTu

9.- Na Ribeira deste Rio

10.- Espera

11.- Vou-te Contar

12.- Destino

13.- Vem

14.- A Canção

15.- Ventura (versão Jaques Morelenbaum)

16.- Carvoeiro

17.- Linda História

A Ponte

Da margen esquerda da vida / Parte uma ponte que vai / Só até meio, perdida / Num halo vago, que atrai. / É pouco tudo o que veio / Mas basta, por ser metade, / P’ra que eu me afogue em desejo / Aquém do mar da vontade. / Da outra margen, direita, / A ponte parte também, / Quem sabe se alguém me espreita? / Não atravessa ninguém.

 

Desde la parte izquierda de la vida / Parte un puente que va / Sólo hasta el medio, perdido / En un halo vago, que atrae. / Es poco todo lo que veo / Pero basta, por ser mitad, / Para que yo me ahogue en deseo / Ante el mar de mi anhelo. / De la otra orilla, la derecha, / El puente parte también / ¿Quién sabe si alguien me observa? / No lo atraviesa nadie.

Saia Rodada

 

Vesti a saia rodada / P’ra apimentar a chegada / Do meu amor. / No mural postei as bodas, / Rezei nas capelas todas / Pelo meu amor. / Vem lá de longe da cidade e tem / Os olhos rasos de saudade em mim / E eu mando-lhe beijos e recados em retratos meus. / Pensa em casar no fim do verão que vem, / Antes pudesse o verão não mais ter fim / Que eu estou tão nervosa com esta coisa do casar / Meu Deus. / Vesti a saia rodada / P’ra apimentar a chegada / Do meu amor. / No mural postei as bodas, / Rezei nas capelas todas / Pelo meu amor. / Por tantas vezes pensei eu também / Sair daqui atrás dos braços seus / Da cabeça ao vento e a duvidar o que faz ele por lá. / São os ciúmes que a saudade tem / E se aos ciúmes eu já disse adeus / Hoje mato inteiras as saudades que o rapaz me dá.

 

 

Me puse la falda de vuelo / Para sazonar la llegada / De mi amor / Publiqué las proclamas, / Recé en todas las capillas / Por mi amor. / Viene de lejos de la ciudad y tiene / Los ojos llenos de saudade por mí / Y yo le mando besos y mensajes con mis retratos. / Piensa en que nos casemos al final del próximo verano, / Ojalá pudiese el verano no tener fin / Que yo estoy tan nerviosa con este asunto de casarme / ¡Dios mío! / Me puse la falda de vuelo / Para sazonar la llegada / De mi amor / Publiqué las proclamas, / Recé en todas las capillas / Por mi amor. / Cuántas veces pensé yo también / Salir de aquí en busca de sus brazos / Con la cabeza enloquecida al dudar lo que él hace por allá. / Son los celos que la saudade da / Y si a los celos ya les dije adiós / Hoy yo mato enteras las saudades que este muchacho me provoca

Ventura

Oh mar porque me chamas / Às ondas do teu porvir, / Quem és tu que me reclamas? / Uma vida por cumprir? / Oh mudo mensageiro / Da voz que só eu ouvi, /   Aponta no nevoeiro / A luz que eu nunca vi. / Minha mãe, não me chores, / Meu pai, não contes os días, / Oh meu amor, não demores / A encontrar nova companhia. / Oh mar porque reclamas / Todas as águas p’ra ti / Oh coração com que chamas, / inflamas ao meu devir /  Minha mãe, não me chores, / Meu pai, não contes os días, / Oh meu amor, não demores / A encontrar nova companhia.

 

Oh, mar, ¿por qué me llamas / A las olas de tu porvenir? / ¿Quién eres tú que me reclamas / Una vida por cumplir? / Oh, mudo mensajero / De la voz que sólo yo escuché / Señala en la niebla / La luz que yo nunca vi. / Madre mía, no me llores / Padre mío, no cuentes los días, / Oh, amor mío, no tardes /En encontrar nueva compañía. /  Oh, mar, ¿por qué reclamas / Todas las aguas para ti? / Oh, corazón, ¿con qué llamas / Inflamas mi devenir? / Madre mía, no me llores / Padre mío, no cuentes los días, / Oh, amor mío, no tardes /En encontrar nueva compañía.

Porquê

Desse-me o vento que vinha / De bandas não sei de onde / Que procurou mas não tinha / Ideia onde se esconde / Essa paixão que foi minha / E ao grito meu não responde. / Montes e vales corridos, / Recantos do fim do mundo / Tão distantes e escondidos, / Tudo em silêncio profundo. / E estes meus cinco sentidos / Gemendo a cada segundo / De noite foges da lua, / De dia o sol não te vé / Não há ninguém que possua / A razão deste porquê / E o meu viver continua / A estar à tua mercê / Sei que existes porque existes / E porque foste verdade / E com verdade resistes / A esta grande saudade / Alegra os meus olhos tristes / E volta, faz-me a vontade

 

Me dijo que viento que venía / De los confines de no sé dónde / Que buscó pero no tenía / Idea de dónde se esconde / Esa pasión que fue mía / Y a mi grito no responde. / Montes y valles / Montes y valles recorridos, /  Rincones del fin del mundo / Tan distantes y escondidos, / Todo en silencio profundo. / Y estos, mis cinco sentidos / Gimiendo a cada segundo / De noche huyes de la luna, / De día el sol no te ve / No hay nadie que posea / La razón de este porqué / Y mi vivir continua / Estando a tu merced / Sé que existes porque existes / Y porque fuiste verdad / Y con verdad resistes / A esta gran saudade / Alegra mis ojos tristes / Y regresa, hazme el favor

Chuva no mar

Coisas transformam-se em mim / É como chuva no mar / Se desmancha assim em / Ondas a me atravessar, / Um corpo sopro no ar / Com um nome p’ra chamar / É só alguém batizar / Nome p’ra chamar de / Nuvem, vidraça, varal, / Asa, desejo, quintal, / O horizonte lá longe, / Tudo o que o olho alcançar / E o que ninguém escutar / Te invade sem parar / Te transforma sem ninguém notar, / Frases, vozes, cores, / Ondas, frequências, sinais, / O mundo é grande demais / Coisas transformam-se em mim / Por todo o mundo é assim / Isso  nunca vai ter fim

 

Cosas se transforman en mí / Es como lluvia en el mar / Se deshacen así en / Olas que me atraviesan / Un cuerpo brisa en aire / Como un nombre para llamar / Y bautizar sólo a alguien / Nombre para llamar / A la nube, ventanal, varal / Ala, deseo, quinta / El horizonte allá a lo lejos / Todo lo que el ojo alcanza / Y lo que nadie escucha / Te invade sin parar / Te transforma sin que nadie lo note / Frases, voces, colores / Ondas, frecuencias, señales / El mundo es demasiado grande / Cosas se transforman en mí / Por el mundo entero es así / Eso nunca va a tener fin

Contra a maré

Eu remo contra a maré de dia / Quase que perco o meu pé podia / Uma forma de evitar o dia / Andar de noite ao luar podía / A noite por entre as sombras / Correm os ríos, as ondas / Sou como peixe e flutua / Um feixe de lua / P’ra que não te escondas / Gosto do amanecer com calma / Mas quero chapéu de sol p’ra a alma / O meu canto não se fez nos días / É a claridade a mais, sabias? / À noite sob as estrelas / Bailam as luzas, vem vé-las / Sou como a sombra ladina / Feita bailarina / Que dança com elas

 

Yo remo contra la marea del día / Casi podría perder pie / Una forma de evitar el día / Andar de noche a la luz de la luna podía / De noche por entre las sombras / Corren los ríos, las olas / Soy como un pez que navega / Un haz de luna / Para que no te escondas / Me gusta amanecer con calma / Pero quiero un sombrero de sol para el alma / Mi canto no se hace en los días / Es la mayor claridad, ¿sabías? / De noche bajo las estrellas / Bailan las luces, ven a verlas / Soy como sombra ladina / Hecha bailarina / Que danza con ellas

Andorinha

Andorinha / Que foges do meu beiral / Logo vejo que afinal / Não há primavera em mim / Oh andorinha /¿Porquê de tanta viagem? / ¿Porquê não fazes paragem? / No meu outono sem fim / Andorinha / Tal vez tu tenhas razão / O que refaz o coração / É a memoria das flores / Andorinha / Dás-me a ideia que o passado / Não é útil nem amado / P’ra quem só viaja assim / Oh andorinha / Sabes bem que já é tarde / E o buscar a eternidade / Tal como ela, não tem fim / Andorinha / Tal vez tu tenhas razão / O que refaz o coração / É a memoria das flores

 

Golondrina / Que huyes de mi tejado / Veo después como al final / No hay primavera en mí / Oh, golondrina / ¿Por qué tanto viaje? / ¿Por qué no haces parada? / En mi otoño sin fin / Golondrina / Tal vez tú tengas razón / Lo que refresca el corazón  / Es la memoria de las flores / Golondrina / Me das idea de que el pasado / No es útil ni amado / Para quien sólo viaja así / Oh, golondrina / Sabes bien que ya es tarde / Y buscar la eternidad / Tal como ella, no tiene fin / Golondrina / Tal vez tú tengas razón / Lo que refresca el corazón  / Es la memoria de las flores

O sol, eu e tu

O céu azul / O sol no mar / Só eu e tu / Damos sentido tudo o que existe / E existirá / A chuva cai / A imensidão geme num ai / E o horizonte revela-se inteiro / Neste chão / Nós dois aquí celebramos o mundo / Cada vez que nos olhamos de perto / Rua, floresta, deserto / Hoje, amanhã, norte, sul / O mar sob o sol todo azul do céu / Eu e tu

 

El cielo azul / El sol en el mar / Sólo tú y yo / Damos sentido a todo lo que existe / Y existirá / La lluvia cae / La inmensidad gime en un ay / Y el horizonte se revela entero / En este territorio / Nosotros dos aquí celebramos el mundo / Cada vez que nos miramos de cerca / Calle, floresta, desierto / Hoy, mañana, norte, sur / El mar bajo el sol todo azul de cielo / Tú y yo

Na ribeira deste rio

Na ribeira deste rio / Ou na ribeira daquele / Passam meus días a fio / Nada me impede, me impele / Me dá calor ou dá frio / Vou vendo o que o rio faz / Quando o rio não faz nada / Diço os rastros que el traz / Numa sequência arrastada / Do que ficou para tras / Vou vendo e vou meditando / Não bem no rio que passa / Mas só no que estou pensando / Porque o bem dele é que faça / Eu não ver que vai pasando / Vou na ribeira do rio / Que está aquí ou ali / E no seu curso me fio / Porque se o vi ou não vi / Ele passa e eu confio

 

A la orilla de este río / O en la orilla de aquel / Pasan en fila mis días / Nada me impide o me impele / Ni me da calor o frío / Voy viendo lo que el río hace / Cuando el río no hace nada / Nombro los rastros que trae / En una secuencia arrastrada /  De lo que quedó detrás / Voy mirando y meditando / Pero no en el río que pasa / Sino en lo que estoy pensando / Pues lo que miro en el agua / Es no ver que está pasando / Voy por la orilla del río / Que está aquí o allí / Y de su curso me fío / Pues si lo vi o no lo vi / Él pasa y yo confío.

Espera

Quando virás na vaga proibida / Com maresia e vento ao abandono / Pór nos meus lábios um sinal de vida / Onde haja apenas pétalas e sonhos / Com teu olhar de nuvem ou cipreste / Como uma rosa oculta por florir / Se te chamei e nunca mais vieste / Quando viras sem que eu te mande vir / Quando quebrando todos os segredos / Na aragem que a poeira deixa nua / Virás deitar-te um pouco nos meus dedos / Como o sol, como a terra e como a lua / E porque a minha boca te sorria / Tentando abrir uma invisível grade / Quando viras sem medo e sem mentira / Dar ao meu corpo a sua liberdade

 

Cuando vendrás en la ola prohibida / Con marea y viento al abandono / A poner en mis labios una señal de vida / Donde haya apenas pétalos y sueños / Con tu mirada de nube o de ciprés / Como una rosa oculta por abrir / Si te llamé y nunca más viniste / Cuándo vendrás sin que yo te mande venir / Cuándo rompiendo todos los secretos / En la polvareda que la brisa deja desnuda / Vendrás a echarte un poco sobre mis dedos / Como el sol, como la tierra, como la luna / Y porque mi boca te sonría / Intentando abrir una reja invisible / Cuándo vendrás sin miedo y sin mentira / A darle a mi cuerpo su libertad

Vou-te contar

Vem, vou-te contar / Por dentro dos meus sonhos / Como que uma aurora / Chegou de longe e veio p’ra me ver / Que envergonhada eu fui e agora / Vem, vou-te contar / Atravessou os meus versos, fez-se luz / Beijou-me as mãos / Deixou-me o seu perfume / Negro lume a entrançar / Bem devagar / As linhas leves da minh'alma / Versos só de calma / E fez lugar do que era meu / E rescreveu, qual mão de Deus / As pedras que eram dor no meu caminho / E eu cega de paixão e de desejo / Dei-lhe um beijo sem querer / Parou o tempo aqui na minha boca / E, meu amor, que aconteceu / Que tudo o que foi nosso / À frase rouca de um adeus em ti morreu? / Então olha os meus olhos / E hoje vem, vou-te contar

 

Ven, te voy a contar / Por dentro de mis sueños / Como una aurora / Llegó de lejos y vino para verme / Que avergonzada yo fui y ahora / Ven, te voy a contar / Atravesó mis versos, se hizo luz / Besó mis manos / Me dejó su perfume / Negra lumbre trenzando / Muy despacito /Las leves líneas de mi alma / Versos sólo de calma / Y se hizo un sitio en lo que era mío / Y reescribió, como mano de Dios / Las piedras que eran dolor de mi camino / Y yo ciega de pasión y de deseo / Le di un beso sin querer / Se detuvo el tiempo aquí en mi boca / Y, amor mío, ¿qué sucedió / Que todo lo que fue nuestro / A la frase ronca de un adiós en ti murió? / Entonces mira mis ojos / Y hoy ven, te voy a contar

Destino

Quando nasce uma pessoa / No livro destino faz-se / Uma história má ou boa / E a vida que teremos / Ali escrita e resolvida / Não somos nós que a escolhemos / Porque procuras / Esquecer o meu carinho / Se naquelas escrituras / Não é esse o teu caminho / Foges depois / Sentes que o destino tonto / Resolveu que nós os dois / Entramos no mesmo conto / O caminho dos teus passos / Na vida e o meu carinho / Estão escritos nos mesmos traços / A verdade é conhecida / É que tu és a metade / Metade da minha vida / Porque procuras / Esquecer o meu carinho / Se naquelas escrituras / Não é esse o teu caminho / Foges depois / Sentes que o destino tonto / Resolveu que nós os dois / Entramos no mesmo conto / Não sei porquê / Na história dos nossos fados / Nem uma linha se lê / Que nos deixe separados / E se o destino / Já nos marcou esta sina / És meu desde pequenino / Sou tua de pequenina

 

Cuando nace una persona / En el libro del destino se realiza / Una historia mala o buena / Y la vida que tendremos / Allí escrita o resuelta / No somos nosotros quién la escogemos / Por qué buscas / Olvidar mi cariño / Si en aquellas escrituras / No es ese tu camino / Luego huyes / Sientes que el destino tonto / Decidió que nosotros dos / Entramos en la misma cuenta / El camino de tus pasos / En la vida y mi camino / Están escritos con los mismos trazos / La verdad es conocida / Es que tú eres la mitad / La mitad de mi vida / Por qué buscas / Olvidar mi cariño / Si en aquellas escrituras / No es ese tu camino / Luego huyes / Sientes que el destino tonto / Decidió que nosotros dos / Entramos en la misma cuenta / No sé por qué / En la historia de nuestros fados / Ni una línea se lee / Que nos mantenga separados / Y si el destino / Ya nos marcó este sino: / Eres mío desde pequeñito / Soy tuya desde pequeñita

Vem

Vem essa coisa qualquer / Como seta despedida / Direita ao meu coração / E eu choro e rio sem querer / Nunca de mim tão perdida / Pobre de mim tão sem chão / Que luz é essa que cega / Que desatina, atordoa / Que vem de dentro e me invade / Que me transtorna se chega / Mas quando parte magoa / Num alívio e saudade / Vem essa coisa tão estranha / Dar-me um laço que desprende / Uma doçura que amarga / E eu pequenina e tamanha / Num corpo que não se rende / A uma estreiteza tão larga / Que graça é essa tão séria / Que corrói até ao osso / E me arde de tão fria / Dá-me tudo até a miséria / Vem meu amor que não posso / Viver assim mais um dia

 

Viene esa cosa incierta / Como flecha despedida / Directa a mi corazón / Y yo lloro y río sin querer / Nunca tan perdida de mí / Pobre de mí tan sin tierra / ¿Qué luz es esa que ciega / Que desatina, aturde / Que viene de dentro y me invade / Que me trastorna si llega? / Pero cuando se va me hiere / En un alivio y saudade / Viene esa cosa tan extraña / A darme un lazo que desprende / Una dulzura que amarga / Y yo tan pequeñita y grande / En un cuerpo que no se rinde / A una dificultad tan larga / Qué gracia es esa tan seria / Que corroe hasta el hueso / Y me quema de tan fría / Dame todo, hasta la miseria / Ven, mi amor, que no puedo / Vivir sin ti ni otro día

A canção

Vem com o teu corpo são / Tocar no meu coração aberto / Vem e vê que a canção / Não é mais do que cinzas / Do meu ser incorrecto / Abre-me uma janela / Do teu coração / E olha-me ao espelho / Que eu estou mesmo atrás de ti / P'ra te amar e sentires / O meu ser correcto / Deus criou-nos e só depois / Separou a terra do céu / E até o pobre se alegrou / Quando soube do nosso amor / Que no feto vinha em nós / Mas o futuro só nos pertence / Se a canção não for mais que nós / Bem sei que o meu eu / Não foi sempre teu / Por minha loucura / E se a corda esticou / E mesmo assim não partiu / É porque algo perdura / Mesmo que a raiva em ti mesmo / Crie a ilusão / De que já nada há / Olha os meus olhos brilhantes / Por teres crescido / E ver que ainda estás cá

 

Ven con tu cuerpo puro / A tocar en mi corazón abierto / Ven a ver que la canción / No es más que cenizas / De mi ser incorrecto / Ábreme una ventana / De tu corazón / Y mírame en el espejo / Que estoy justo detrás de ti / Para amarte y que sientas / Mi ser correcto / Dios nos creó y sólo después / Separó la tierra del cielo / Y el pobre hasta se alegró / Cuando supo de nuestro amor / Que desde el embrión venía en nosotros / Pero el futuro sólo nos pertenece / Si la canción no fuese más que nosotros / Sé bien que mi yo / No siempre fue tuyo / Por mi locura / Y si la cuerda se tensó / E incluso así no se partió /  Es porque algo perdura / Aunque la rabia en ti / Produzca la ilusión / De que ya no hay nada / Mira mis ojos brillantes / Porque has crecido / Y ven que aún estás aquí

Carvoeiro

Foge do cais, carvoeiro / E das ciladas da areia! / Foge arteiro / Oh carvoeiro! / Segue sempre o teu roteiro / Que só a terra é sereia / Singra, soprano, o veleiro / Tu passas, quente e contralto / Vai, banzeiro / Oh Carvoeiro! / Vai, que o teu casco é romeiro / Da romagem do mar alto / Teu manso ir, carvoeiro / É todo feito de brasas / Se és ronceiro / Oh Carvoeiro! / O teu fumo aventureiro / Tem um destino com asas / Vai para o mar, carvoeiro / Terra é mulher, é má sorte / Vai ligeiro / Oh Carvoeiro! / Não veja a onda, primeiro / Brilhar a Estrela do Norte / Negro, negro carvoeiro / Não voltes nunca do mar! / Vai, trigueiro / Oh Carvoeiro! / Que eu não nasci marinheiro / E o meu destino é ficar

 

¡Huye del mar, carbonero / Y de las trampas de arena! / Huye astuto / ¡Oh, carbonero! / Sigue siempre tu ruta / Que sólo la tierra es sirena / Navega, soprano, el velero / Tu pasas, cálido y contralto / Ve balanceándote, carbonero / Ve, que tu casco es peregrino / De la romería de altamar / Tu manso ir, carbonero / Está hecho todo de brasas / Si eres lento / ¡Oh, carbonero! / Tu humo aventurero / Tiene un destino con alas / Va hacia el mar, carbonero / Tierra es mujer, es mala suerte / Ve ligero / ¡Oh, carbonero! / No vea la ola primero / La Estrella del Norte brillar / Negro, negro carbonero / ¡No vuelvas nunca del mar! / Ve, moreno / ¡Oh, carbonero! / Que yo nací marinero / Y mi destino es quedarme

História linda

Ouve, quero contar-te uma história de amor / Dessas que a gente já sabe de cor / Igual a tantas que esta vida tem / Vais conhecer duas pessoas como outras quaisquer / Dois namorados que foram viver / A história linda de quem se quer bem / Apaixonados com o tempo à frente / Tinham caricias a queimar na mão / Tocando a dor de quem se sente / Um escravo do seu coração / E num só corpo quando se abraçavam / Beijando as horas com melancolia / Nunca as palavras chegavam / Para tudo o que no peito havia / Ela, sempre bonita na sua ternura / Dava alegria, a forma insegura / Dos que procuram sonhar o real / Ele, tinha um emprego nas ondas do mar / Pescava os versos do seu navegar / E as despedidas sabiam-lhe a sal / Adeus querida, que me vou embora / Levo as saudades, que te vou deixar / Hei-de lembrar-te noite fora / Assim como quem quer chorar / O mar é longe e longa é a nossa espera / E as palavras vão de encontro ao cais / Adeus querida, quem me dera / Que eu não partisse nunca mais / E depois, os dois casaram como era suposto / Sonhos na alma, sorrisos no rosto / Como as pessoas mais belas do mundo / Lado a lado, criando as ruas do seu dia-a-dia / Dobrando esquinas que a sorte trazia / Como nós todos fazemos no fundo / E então perguntas-me a razão da história / Assim tão simples como respirar / Sabes, amar é uma vitória / E a vida é simples de contar / Eu aprendi a perceber melhor / A importância das coisas normais / É que eu fui filho desse amor / Da história linda dos meus pais / Eu sou o filho desse amor / Palavras que já não dizem mais

 

Oye, quiero contarte una historia de amor / De esas que la gente ya sabe de memoria / Igual a tantas que esta vida tiene / Vas a conocer a dos personas como otras cualquiera / Dos enamorados que vivieron / La historia bella de quien se quiere bien / Apasionados con el tiempo por delante / Tenían caricias quemándoles las manos / Tocando el dolor de quien se siente / Un esclavo de su corazón / Y en un solo cuerpo cuando se abrazaban / Besando las horas con melancolía / Nunca bastaban las palabras / Para todo lo que había en el pecho / Ella, siempre bonita en su ternura  / Daba alegría a la forma insegura / De los que buscan soñar lo real / Él tenía un empleo en las olas del mar / Pescaba los versos de su navegar /  Y las despedidas le sabían a sal / Adiós, querida, que me marcho lejos / Me llevo las saudades que te voy a dejar / He de recordarte toda la noche / Tal como quien quiere llorar / El mar es grande y grande nuestra espera / Y las palabras van al encuentro al muelle / Adiós, querida, ojalá / No tuviese que partir nunca más / Y después, los dos se casaron como se suponía / Sueños en el alma, sonrisas en el rostro / Como las personas más bellas del mundo / Mano a mano, creando los caminos de su día a día / Doblando las esquinas que la suerte traía / Como todos nosotros hacemos en el fondo / Y entonces me preguntas la razón de la historia / Tan sencilla como el respirar / ¿Sabes? Amar es una victoria / Y la vida es fácil de contar / Yo aprendí a comprender mejor / La importancia de las cosas normales / Y es que soy hijo de ese amor / De la historia linda de mis padres / Yo soy el hijo de ese amor / Las palabras ya no añaden más 

bottom of page