Dulce Pontes
Dulce Pontes Toledo, la cantante de fados portuguesa, nació en Montijo el 8 de abril de 1969
Se la define como una artista de la World Music. Compone algunos de los temas que canta. Su actividad artística contribuyó al renacimiento del fado en los años noventa del siglo pasado. Pontes se distingue por su voz versátil, dramática y con calidez emotiva. Se la considera una de las mejores artistas dentro del panorama musical portugués.
Ha actuado en escenarios famosos como el Carnegie Hall y junto a artistas como Ennio Morricone, Andrea Bocelli y José Carreras.
De pequeña estudió música en el Conservatorio de Lisboa donde aprendió a tocar el piano. Estudió Danza Contemporánea entre los siete y los diecisiete años de edad. En 1988 fue seleccionada para actuar en la Comedia Musical Enfim sós siguiendo con Quem tramou o Comendador, en el Teatro Maria Matos, como actriz, cantante y bailarina. En 1990 la invitaron a formar parte del espectáculo Licença para jogar en el Casino de Estoril. Ganó popularidad junto al público portugués a través del programa de televisión Regresso ao passado. En 1991 venció en el Festival RTP da la Canción y representó Portugal en el Festival de la Canción de Eurovisión, donde cantó Lusitana Paixão. Alcanzó el octavo lugar entre los veintidós países participantes, una de las mejores puntuaciones portuguesas en este certamen.
En 1992 grabó su primer álbum, Lusitana. Contenía principalmente canciones pop, que pronto superaría.
En aquella época ya era una reputada fadista. Lo demostró en 1993, en su segundo disco, Lágrimas. Cultivó un fado heterodoxo: mezclándolo con ritmos e instrumentos modernos, buscando nuevas formas expresivas musicales. Enriquecía los ritmos ibéricos con sonidos y motivos inspirados por la tradición arábica y balcánica, principalmente búlgara. Su versión de Povo Que Lavas No Rio era de todo menos clásica. Pero Lágrimas tenía también músicas tradicionales, fados clásicos grabados en vivo, en estudio y cantados con rigor con todas las exigencias canónicas. Fueron éstos los temas (Lágrima y Estranha Forma de Vida) que le dieron la denominación de sucesora y herdera da Amália Rodrigues. Pero el mayor éxito de Lágrimas fue otro clásico, Canção do Mar, que, en Brasil, fue utilizada como tema de abertura de una adaptación de la novela As Pupilas do Senhor Reitor, de Júlio Dinis, en telenovela. Interpretado por Dulce, este tema fue uno de los mayores éxitos de la canción portuguesa de siempre (paradójicamente en esta versión de Canção do Mar se escuchan influencias árabes), siendo probablemente la canción portuguesa más conocida fuera de Portugal, interpretada hasta hoy por varios artistas (la más reciente Sarah Brightman, que hizo de Canção do Mar el principal single de su disco titulado Harem). Canção do Mar interpretada por Dulce forma parte también de la banda sonora de la película americana Las dos caras de la verdad, protagonizada por Richard Gere y Edward Norton.
En 1995 Dulce lanzó el álbum A Brisa do Coração, un álbum grabado en directo durante un concierto que tuvo lugar en el Coliseo de Porto el 6 de Mayo de 1995. El siguiente disco, Caminhos, fue lanzado en 1996. Caminhos contenía temas clásicos como Fado Português, Gaivota y Mãe Preta, interpretados con gran proeza, así como composiciones originales. La crítica lo consideró el disco más maduro y mejor que Lágrimas. Los arreglos eran más armoniosos y menos radicales. Este disco consolidó la posición de Dulce Pontes como una gran fadista, pero también dio a entender que nunca sería solamente una fadista. Dulce estaba interesada en ser una artista versátil, heterogénea, que no duda en ultrapasar las fronteras de varios géneros musicales.
El disco O Primeiro Canto fue lanzado en 1999. La crítica lo consideró el mejor, y también el más ambicioso y difícil en la carrera de Dulce. En este disco Dulce confirma que está seriamente interesada en ser una artista de la World Music. En O Primeiro Canto, Dulce introduce elementos del jazz (el álbum cuenta con la colaboración de Maria João) y opta por la sonoridad acústica. Da una nueva vida a antiguas tradiciones musicales de la Península Ibérica (canta no solamente en portugués, sino también en gallego y mirandés), redescubre melodías e instrumentos ya olvidados.
Salió una edición especial de este disco con tres pistas adicionales: una versión en español de Pátio dos Amores, el célebre tango del inolvidable Astor Piazzolla Balada para un Loco, y un tema compuesto por Dulce, A minha barquinha.
En 2002 fue lanzado el disco Best of.
El año 2003 trajo una gran novedad y la vida artística de Dulce Pontes dio un gran giro. Salió a la venta Focus, fruto de la colaboración de Dulce con el Maestro Ennio Morricone. Dulce cantó algunos de los clásicos del compositor, pero el disco contiene también composiciones originales, creadas por el Maestro especialmente para la voz de Dulce. El principal objetivo de este disco fue consagrar una gran voz. Grabado en Italia y destinado tanto al público portugués como al internacional, Focus contiene temas cantados en portugués, inglés, español e italiano.
El disco O Coração Tem Três Portas fue editado en 2006 y fue presentado en el reciente Coliseo de Elvas. Producido íntegramente por Dulce, está compuesto por 2 CD´s y un DVD. 145 minutos de música donde la Verdad, el Amor y el Sueño se dan las manos con lo que Dulce considera que es el centro de la música portuguesa: el Fado, el Folclore y la Música de inspiración medieval Galaico-Portuguesa versus Fado de Coimbra. Totalmente acústico, fue grabado en vivo por cinco continentes, en la Iglesia de Santa Maria de Óbidos y en el Convento de Cristo de Tomar. El DVD incluye un concierto grabado en Istambul y el making of de las grabaciones efectuadas en los monumentos.
Dulce Pontes, en colaboración con José Carreras, protagonizó la apertura oficial de la elección de las Nuevas 7 Maravillas del Mundo con el tema One World, de su autoría, para la mayor emisión televisiva de la historia.
Discografía
1. Canção do mar
2. Se voaras mais ao perto
3. Povo que lavas no rio
4. Lágrima
5. Que amor não me engana
6. Laurindinha
7. As sete mulheres do Minho
8. Novo fado da Severa
9. Estranha forma de vida
10. Zanguei-me com meu amor
11. Achegate a mim maruxa
12. Os índios da meia praia
Lágrimas (1993)
Canção do mar
Fui bailar no meu batel / Além do mar cruel / E o mar bramindo / Diz que eu fui roubar / A luz sem par / Do teu olhar tão lindo / Vem saber se o mar terá razão / Vem cá ver bailar meu coração / Se eu bailar no meu batel / Não vou ao mar cruel / E nem lhe digo aonde eu fui cantar / Sorrir, bailar, viver, sonhar contigo / Vem saber se o mar terá razão / Vem cá ver bailar meu coração / Se eu bailar no meu batel / Não vou ao mar cruel / E nem lhe digo aonde eu fui cantar / Sorrir, bailar, viver, sonhar contigo
Fui a bailar en mi canoa / Más allá del mar cruel / Y el mar bramando / Dice que fui a robar / La luz sin par / De tu mirar tan lindo / Ve a saber si el mar tendrá razón / Ven a ver bailar a mi corazón / Si yo bailase en mi canoa / No voy al mar cruel / Y no le digo ni donde fui a cantar / Sonreír, bailar, vivir, soñar contigo / Ve a saber si el mar tendrá razón / Ven a ver bailar a mi corazón / Si yo bailase en mi canoa / No voy al mar cruel / Y no le digo ni donde fui a cantar / Sonreír, bailar, vivir, soñar contigo
Se voaras mais ao perto
Se voaras mais ao perto poisavas noutra vidraça / Com o teu bico dentado trazias mais um na asa / Vem longe o dia da monda não é tempo de mondar / Ò cigana ó ciganinha que nome te hei-de eu dar / Andorinha de asa preta vai gritando em altos brados / Chega-te á minha janela livra-me destes cuidados / Se voaras mais ao perto a tua sorte era a minha / Diz-me lá ó ciganita o que nos quer a andorinha / O que nos quer a andorinha bem gostara de saber / O mundo é bola de fogo nem todos ficam a arder
Si volases más cerca te posarías en otro ventanal / Y con tu pico dentado traerías un ala más / Llega el tiempo de la poda y no es tiempo de podar / Oh, gitana, gitanita qué nombre te voy a dar / Golondrina de ala negra va gritando en alto tono / Llega hasta mi ventana y líbrame de estos cuidados / Si volaras más cerca tu suerte sería mía / Dime ya, gitanita / para qué nos quiere la golondrina / Para qué nos quiere la golondrina me gustaría saber / El mundo es bola de fuego y no todos se quedan a arder
Povo que lavas no rio
Povo que lavas no rio / E talhas com o teu machado / As tábuas do meu caixão / Pode haver quem te defenda / Quem compre o teu chão sagrado / Mas a tua vida não / Fui ter à mesa redonda / Bebi em malga que me esconde / O beijo de mão em mão / Era o vinho que me deste / A água pura, fruto agreste / Mas a tua vida não / Aromas de luz e de lama / Dormi com eles na cama / Tive a mesma condição / Povo, povo, eu te pertenço / Deste-me alturas de incenso / Mas a tua vida não / Povo que lavas no rio / E talhas com o teu machado / As tábuas do meu caixão / Pode haver quem te defenda / Quem compre o teu chão sagrado / Mas a tua vida não
Pueblo que lavas en el río / Y tallas con tu cuchillo / Las tablas de mi ataúd / Puede haber quien te defienda / Quien compre tu suelo sagrado / Pero tu vida no / Gocé de mesas redondas / Bebí en tazón que ocultaba / El beso de mano en mano / Era el vino que me diste / Agua pura, fruto agreste / Pero tu vida no / Aromas de brezo y barro / Dormí con ellos en la cama / Tuve su misma naturaleza / Pueblo, pueblo te pertenezco / Me diste alturas de incienso / Pero tu vida no / Pueblo que lavas en el río / Y tallas con tu cuchillo / Las tablas de mi ataúd / Puede haber quien te defienda / Quien compre tu suelo sagrado / Pero tu vida no
Lágrima
Cheia de penas / Cheia de penas me deito / E com mais penas / Com mais penas me levanto / No meu peito / Já me ficou no meu peito / Este jeito / O jeito de querer tanto / Desespero / Tenho por meu desespero / Dentro de mim / Dentro de mim o castigo / Eu não te quero / Eu digo que não te quero / E de noite / De noite sonho contigo / Se considero / Que um dia hei de morrer / No desespero / Que tenho de te não ver / Estendo o meu chalé / Estendo o meu chalé no chão / Estendo o meu chalé / E deixo-me adormecer / Se eu soubesse / Se eu soubesse que morrendo / Tu me havias / Tu me havias de chorar / Por uma lágrima / Por uma lágrima tua / Que alegria / Me deixaria matar
Llena de penas / Llena de penas me acuesto / Y con más penas / Con más penas me levanto / En mi pecho / Ya se ha quedado en mi pecho / Esta forma / Esta forma de quererte tanto / Desesperación / Tengo como desesperación / Dentro de mí / Dentro de mí el castigo / Yo no te quiero / Yo digo que no te quiero / Y de noche / De noche sueño contigo / Si considero / Que un día he de morir / Mi desesperación / Es no volver a verte / Extiendo mi chal / Extiendo mi chal en el suelo / Extiendo mi chal / Y me dejo adormecer / Si yo supiese / Si yo supiese que muriendo / Tú me habías / Tú me habías de llorar / Por una lágrima / Por una lágrima tuya / Qué alegría / Me dejaría matar
Que amor não me engana
Que amor não me engana / Com a sua brandura / Se da antiga chama / Mal vive a amargura / Numa mancha negra / Numa pedra fria / Que amor não te engana / Na noite vazia / E as vozes embargam / Num silêncio aflito / Quanto mais se apartam / Mais se ouve o seu grito / Muito à flor das águas / Noite marinheira / Vem devagarinho / Para a minha beira / Em novas coutadas / Junto de uma hera / Nascem flores vermelhas / Pela primavera / Assim tu souberas / Irmã cotovia / Dizer-me se esperas / O nascer do dia
Que el amor no me engaña / Con su ternura / Si de la antigua llama / Malvive la amargura / En una mancha negra / En una piedra fría Que el amor no te engaña / En la noche vacía / Y las voces embargan / En un silencio afligido / Cuanto más se apartan / Más se oye su grito / Mucho para la flor de las aguas / Noche marinera / Ven despacito / A mi lado / En nuevos cotos / Junto a una era / Nacen flores rojas / Para la primavera / Si así supieras / Hermana alondra / Decirme si esperas / El nacer del día
Laurindinha
Ó Laurindinha / Vem à janela / Ver o teu amor / Ai ai ai que vai para a guerra / Se ele vai para a guerra / Deixai-o ir / Ele é rapaz novo / Ai ai ai ele torna a vir / Ele torna a vir / Se Deus quiser / Ainda vem a tempo / Ai ai ai de arranjar mulher
Ay Laurindinha / Ven a la ventana / A ver a tu amor / Ay ay ay, que se va a la guerra / Si él se va a la guerra / Déjalo ir / Él es un muchacho joven / Ay ay ay, él volverá a venir / Él volverá a venir / Si Dios lo quiere / Vendrá incluso a tiempo / Ay ay ay, de encontrar mujer
As sete mulheres do Minho
As sete mulheres do Minho / Mulheres de grande valor / Armadas de fuso e roca / Correram com o regador / Essa mulher là do Minho / Que da foice fez espada / Hà-de ter na lusa història / Uma pàgina doirada / Viva a Maria da Fonte / Com as pistolas na mão / Para matar os cabrais / Que são falsos à nação
Las siete mujeres del Miño / Mujeres de gran valor / Armadas con cincel y piedra / Corren con la regadera / Esa mujer de allá, del Miño / Que de una hoz hizo una espada / Debe tener en la historia lusa / Una página dorada / Viva Maria da Fonte / Con las pistolas en la mano / Para matar a los cabritos / Traidores a la nación
Novo fado da Severa
Ó rua do capelão / Juncada de rosmaninho / Se o meu amor vier cedinho / Eu beijo as pedras do chão / Que ele pisar no caminho / Tenho o destino marcado / Desde a hora que te vi / Ó, meu cigano adorado / Viver abraçada ao fado / Morrer abraçada a ti
Oh, Rua do Capelão / Alfombrada de romero / Si mi amor viniera prontito / Yo besaría las piedras del suelo / Que el pisara en su camino / Tengo el destino marcado / Desde la hora en que te vi / Oh, mi gitano adorado / Vivir abrazado al fado / Morir abrazada a ti
Estranha forma de vida
Zanguei-me com meu amor
Zanguei-me com o meu amor / Não o vi em todo dia / Á noite cantei melhor / O fado da Mouraria / O sopro de uma saudade / Vinha beijar-me hora a hora / Para ficar mais a vontade / Mandei a saudade embora / Quando regressou ao ninho / Ele que nem assobia / Vinha a assobiar baixinho / O fado da Mouraria
Me enfadé con mi amor / No lo vi en todo el día / De noche canté mejor / El fado de Mouraria / El soplo de una saudade / Vino a besarme hora a hora / Para estar más a gusto / Mandé a la saudade lejos / Cuando regresó al nido / Él que nunca silbaba / Se puso a silbar bajito / El fado de Mouraria
Achegate a mim maruxa
Achégatea mim, maruxa / Chégate ben, moreniña / Quérome casar contigo / Serás mina mulleriña / Adeus, estrela brilante / Compañeiriña da lua / Moitas claras teño visto / Mais com a tua ningunha / Adeus lubeiriña triste / De espaldas te vou mirando / Non sei que me queda dentro / Que me despido chorando
Arrímate a mí, maruja / Acércate bien, morenita / Me quiero casar contigo / Serás mi mujercita / Adiós, estrella brillante / Compañerita de la luna / He visto muchas luces / Pero como la tuya ninguna / Adiós, lubeiriña triste / De espaldas te voy mirando / No sé qué me queda dentro / Que me despido llorando
Os índios da Meia Praia
Aldeia da Meia Praia / Ali mesmo ao pé de Lagos / Vou fazer-te uma cantiga / Da melhor que sei e faço / De Montegordo vieram / Alguns por seu próprio pé / Um chegou de bicicleta / Outro foi de marcha à ré / Quando os teus olhos tropeçam / No voo de uma gaivota / Em vez de peixe vê peças de oiro / Caindo na lota / Quem aqui vier morar / Não traga mesa nem cama / Com sete palmos de terra / Se constrói uma cabana / Tu trabalhas todo o ano / Na lota deixam-te nudo / Chupam-te até ao tutano / Levam-te o couro cabeludo / Quem dera que a gente tenha / De Agostinho a valentia / Para alimentar a sanha / De enganar a burguesia / Adeus disse a Montegordo / Nada o prende ao mal passado / Mas nada o prende ao presente / Se só ele é o enganado / Oito mil horas contadas / Laboraram a preceito / Até que veio o primeiro / Documento autenticado / Eram mulheres e crianças / Cada um com o seu tijolo / Isto aqui era uma orquestra / Quem diz o contrário é tolo / E se a má língua não cessa / Eu daqui vivo não saia / Pois nada apaga a nobreza / Dos índios da Meia Praia / Foi sempre tua figura / Tubarão de mil aparas / Deixas tudo à dependura / Quando na presa reparas / E toca de papelada / No vaivém dos ministérios / Mas hão-de fugir aos berros / Inda a banda vai na estrada
Aldea de Meia Praia / Allí mismo, al pie de Lagos / Voy a hacerte una cantiga / De lo mejor que sé y hago / De Montegordo vinieron / Algunos por su propio pie / Uno llegó en bicicleta / Otro fue marcha atrás / Cuando tus ojos tropiezan / En el vuelo de una gaviota / En vez de pez ve piezas de oro / Cayendo en la lonja / Quien viniese aquí a vivir / No traiga mesa ni cama / Con siete palmos de tierra / Se construye una cabaña / Tú trabajas todo el año / En la lonja te dejan desnudo / Te chupan hasta el tuétano / Te quitan el cuero cabelludo / Ojalá la gente tuviera / De Agostinho la valentía / Para alimentar la rabia / De engañar a la burguesía / Dijo adiós a Montegordo / Nada lo une al mal pasado / Pero nada lo une al presente / Si sólo él es el engañado / Ocho mil horas contadas / Trabajaron rigurosamente / Hasta que vino el primer / Documento autentificado / Eran mujeres y niños / Cada uno con su teja / Aquello era una orquesta / Quien diga lo contrario es necio / Y si la mala lengua no cesa / Yo de aquí no saldré vivo / Pues nada apaga la nobleza / De los indios de Meia Praia / Fue siempre tu figura / Tiburón de mil escamas / Dejas todo en suspenso / Cuando en la presa reparas / Y toca ir de papeleos / En el vaivén de los ministerios / Pero han de irse a gritos / Y aún inclinado va por el camino
A brisa do coração, 1995
CD1
1. Os índios da Meia Praia
2. Se voaras mais ao perto
3. Novo fado da Severa
4. Povo que lavas no rio
5. Lágrima
6. Fado da sina
7. Zanguei-me com o meu amor
8. As sete mulheres do Minho
9. Instrumental e apresentaçâo
10. Lusitana paixão
CD2
1. Que amor nâo me engana
2. Árabe
3. Canção do mar
4. Cuidei que tinha morrido
5. Estranha forma de vida
6. A brisa do coraçao
7. Laurindinha
8. Lágrima
9. A brisa do coraçao (estudio)
Os índios da Meia Praia
En el CD "Lágrimas" (1993)
Se voaras mais ao perto
En el CD "Lágrimas" (1993)
Se voaras mais ao perto
Se voaras mais ao perto
Novo fado da Severa
En el CD "Lagrimas" (1993)
Povo que lavas no rio
En el CD "Lágrimas" (1993)
Lágrima
En el CD "Lágrimas" (1993)
Fado da sina
Reza-te a sina / Nas linhas traçadas / Na palma da mão / Que duas vidas / Se encontram cruzadas / No teu coração / Sinal de amargura / De dor e tortura / De esperança perdida / Indício marcado / Amor destroçado / Na linha da vida / E mais te reza / Na linha do amor / Que tens de sofrer / O desencanto / Do leve frescor / Duma outra mulher / Já que a má sorte assim quis / A tua sina te diz / Que até morrer / Terás de ser / Sempre infeliz / Não podes fugir / Ao negro fado brutal / Ao teu distino fatal / Que uma má estrela domina / Tu podes mentir / As leis do teu coração / Mas ai, quer queiras / Que não / Tens de cumprir a tua sina / Cruzando a estrada / Da linha da vida / Traçada na mão / Tens uma cruz / A afeição mal contida / Que foi uma ilusão / Amor que em segredo / Nasceu quase a medo / P'ra teu sofrimento / E foi essa imagem / A grata miragem / Do teu pensamento / E mais ainda te reza / O negro destino / Que tens de amargar / A tua estrela / De brilho divino / Deixou de brilhar / Estrela que Deus te marcou / E que bem pouco brilhou / E cuja luz / Aos pés da cruz / Já se apagou / Não podes fugir / Ao negro fado brutal / Ao teu distino fatal / Que uma má estrela domina / Tu podes mentir / As leis do teu coração / Mas ai, quer queiras / Que não / Tens de cumprir a tua sina
Reza tu destino / En las líneas trazadas / En la palma de la mano / Que dos vidas / Se encuentran cruzadas / En tu corazón / Señal de amargura / De dolor y tortura / De esperanza perdida / Indicio marcado / Amor destrozado / En la línea de la vida / Y más te reza / En la línea del amor / Que tienes que sufrir / El desencanto / De leve frescor / De otra mujer / Ya que la mala suerte así lo quiso / Tu destino te dice / Que hasta morir / tendrás que ser / Siempre infeliz / No puedes huir / Del negro fado brutal / A tu destino fatal / Que una mala estrella domina / Tú puedes mentir / A las leyes de tu corazón / Pero, ay, quieras / O no quieras / Tienes que cumplir tu destino / Cruzando el camino / De la línea de la vida / Trazada en la mano / Tienes una cruz / El amor apenas contenido / Que fue una ilusión / Amor que en secreto / Nació casi con miedo / Para tu sufrimiento / Y fue esa imagen / El grato reflejo / De tu pensamiento / Y aún más reza / El negro destino / Que te tiene que amargar / Tu estrella / De brillo divino / Dejó de brillar / estrella que Dios te marcó / Y que bien poco brilló / Y cuya luz / A los pies de la cruz / Ya se apagó / No puedes huir / Del negro fado brutal / A tu destino fatal / Que una mala estrella domina / Tú puedes mentir / A las leyes de tu corazón / Pero, ay, quieras / O no quieras / Tienes que cumplir tu destino
Zanguei-me com meu amor
En el CD "Lágrimas" (1993)
As sete mulheres do Minho
En el CD "Lágrimas" (1993)
Lusitania Paixão
Fado / Chorar a tristeza bem / Fado, adormecer com a dor / Fado, só quando a saudade vem / Arrancar do meu passado / Um grande amor / Mas / Não condeno essa paixão / Essa mágoa das palavras / Que a guitarra vai gemendo também / Eu não, eu não pedirei perdão / Quando gozar o pecado / E voltar a dar a mim / Porque eu quero ser feliz / E a desdita não se diz / Não quero o que o fado quer dizer / Fado / Soluçar recordações / Fado / Reviver uma tal dor / Fado / Só quando a saudade vem / Arrancar do meu passado um grande amor / Mas, não condeno essa paixão / Essa mágoa das palavras / Que a guitarra vai gemendo também / Eu não, eu não pedirei perdão / Quando gozar o pecado / E voltar a dar a mim / Eu sei desse lado que há em nós / Cheio de alma lusitana / Como a lenda da Severa / Porque eu quero ser feliz / E a desdita não se diz / O fado / Não me faz arrepender
Fado / Llorar la tristeza bien / Fado, adormecerse con el dolor / Fado, sólo cuando la saudade viene / A arrancar de mi pasado / Un gran amor / Pero / No condeno esa pasión / Esa amargura de las palabras / Que la guitarra va gimiendo también / Yo no, yo no pediré perdón / Cuando goce del pecado / Y volverme a entregar / Porque quiero ser feliz / La desdicha no se cuenta / No quiero lo que el fado quiere decir / Fado / Susurrar recuerdos / Fado / Revivir un dolor igual / Fado / Sólo cuando la saudade viene / A arrancar de mi pasado un gran amor / Pero no condeno esa pasión / Esa amargura de las palabras / Que la guitarra va gimiendo también / Yo no, yo no pediré perdón / Cuando goce del pecado / Y volverme a entregar / Yo conozco ese lado que hay en nosotros / Lleno de alma lusitana / Como la leyenda de la Severa / Porque yo quiero ser feliz / Y la desdicha no se cuenta / El fado / No me hace arrepentirme
Que amor não me engana
Que amor nao me engana / Com a sua brandura / Se da antiga chama / Mal vive a amargura / Duma mancha negra / Duma pedra fria / Que amor nao se entrega / Na noite vazia / E as vozes embarcam / Num silêncio aflito / Quanto mais se apartam / Mais se ouve o seu grito / Muito à flor das àguas / Noite marinheira / Vem devagarinho / Para a minha beira / Em novas coutadas / Junta de uma hera / Nascem flores vermelhas / Pela Primavera / Assim tu souberas / Irma cotovia / Dizer-me se esperas / Pelo nascer do dia
Que el amor no me engaña / Con su blandura / Si de la antigua llama / Mal vive la amargura / De una mancha negra / De una piedra fría / Que el amor no me engaña / En la noche vacía / Y las voces embarcan / En un silencio afligido / Cuanto más se apartan / Más se oye su grito / Mucho a la flor de las aguas / Noche marinera / Ven despacito / A mi vera / En nuevos cotos / Junto a una hera / Nacen flores rojas / Por primavera / Así tú sabrías / Hermana alondra / Decirme si esperas / El nacer del día
Canção do mar
En el CD "Lágrimas" (1993)
Cuidei que tinha morrido
Ao passar pelo ribeiro / Onde às vezes me debruço / Fitou-me alguém corpo inteiro / Dobrado como um soluço / Pupilas negras tão lassas / Raízes iguais às minhas / Meu amor quando me enlaças / Por ventura as adivinhas / Que palidez nesse rosto / Sob o lençol de luar / Tal e qual quem ao sol posto / Estivera a agonizar / Deram-me então por conselho / Tirar de mim o sentido / Mas depois vendo-me ao espelho / Cuidei que tinha morrido
Al pasar por el arroyo/ Al que a veces me asomo / Alguien se fijó en mi cuerpo / Duplicando su suspiro / Pupilas negras tan cansadas / Raíces igual que las mías / Amor mío, cuando me abrazas / Por ventura las adivinas / Qué palidez en ese rostro / Bajo la sábana de la luna / Tal como quien a la puesta de sol / Estuviera agonizando / Me dieron entonces por consejo / Quitar de mí el sentido / Pero luego, mirándome al espejo / Imaginé que había muerto
Estranha forma de vida
En el CD "Lágrimas" (1993)
A brisa do coração
O segredo a descobrir está fechado em nós / O tesouro brilha aqui embala, o coração mas / Está escondido nas palavras e nas mãos ardentes / Na doçura de chorar nas carícias quentes / No brilho azul do ar uma gaivota / No mar branco de espuma sonoro / Curiosa espreita as velas cor de rosa / À procura do nosso tesouro / A brisa brinca como uma gazela / Sobre todo o branco e a rua do Ouro / Curiosa espreita a fenda da janela / A procura do nosso tesouro
El secreto a descubrir está cerrado en nosotros / El tesoro brilla aquí, estás envuelto, pero / Estás escondido en las palabras y en las manos ardientes / En la dulzura de llorar, en las caricias cálidas / En el brillo azul del aire, una gaviota / En el mar blanco de espuma sonoro / Curiosa atalaya las velas color de rosa / Buscando nuestro tesoro / La brisa salta como una gacela / Sobre todo lo blanco y la calle del Oro / Curiosa atalaya el poyete de la ventana / Buscando nuestro tesoro
Laurindinha
En el CD "Lágrimas" (1993)
Lágrima
En el CD "Lágrimas" (1993)
Caminhos (1996)
1. O Infante
2. Mãe preta
3. Fado português
4. Gaivota
5. Catedral de Lisboa
6. Lela
7. Meu alentejo
8. Senhora do Almortão
9. Verdes anos
10. Cantiga da terra
11. Filho azul
12. Hora de fechar
13. Ferreiro
14. A ilha do meu Fado
15. Porto
O infante
Deus quer, o homem sonha, a obra nasce / Deus quis que a Terra fosse toda uma / Que o mar unisse, já não separasse / Sagrou-te e foste desvendando a espuma / E a orla branca foi / De ilha em continente / Clareou correndo até ao fim do mundo / E viu-se a terra inteira, de repente / Surgir redonda do azul profundo / Quem te sagrou, criou-te português / Do mar e nós em ti nos deu sinal / Cumpriu-se o mar e o império se desfez / Senhor, falta cumprir-se Portugal / E a orla branca foi / De ilha em continente / Clareou correndo até ao fim do mundo / E viu-se a terra inteira, de repente / Surgir redonda do azul profundo
Dios quiso, el hombre sueña, la obra nace / Dios quiso que la Tierra fuese toda una / Que el mar uniese, que no separase ya / Te consagró y fuiste desvelando la espuma / Y la ola blanca fue / De isla en continente / Se hizo clara corriendo hasta el fin del mundo / Y se vio la tierra entera, de repente / Surgir redonda desde el azul profundo / Quien te consagró, te hizo portugués / Del mar y nosotros nos dio en ti la señal / Se cumplió el mar y el imperio se deshizo / Señor, falta que se cumpla Portugal / Y la ola blanca fue / De isla en continente / Se hizo clara corriendo hasta el fin del mundo / Y se vio la tierra entera, de repente / Surgir redonda desde el azul profundo
Mãe preta
Pele encarquilhada carapinha branca / Gandôla de renda caindo na anca / Embalando o berço do filho do sinhô / Que há pouco tempo a sinhá ganhou / Era assim que mãe preta fazia / Criava todo o branco com muita alegria / Porém lá na sanzala o seu pretinho apanhava / Mãe preta mais uma lágrima enxugava / Mãe preta, mãe preta / Enquanto a chibata batia no seu amor / Mãe preta embalava o filho branco do sinhô
Piel arrugada, cabello encrespado blanco / Capa de alquiler cayendo en la cadera / Meciendo la cuna del hijo del señor / Que hace poco tiempo la señora consiguió / Era eso lo que la madre negra hacía / Criaba a todos los blancos con mucha alegría / Mientras en su cuartucho el negrito malvivía / Madre negra, otra lagrima se secaba / Madre negra, madre negra / Mientras la vara golpeaba sobre su amor / La madre negra acunaba al hijo blanco del señor
Fado português
O fado nasceu um dia / Quando o vento mal bulia / E o céu, o mar prolongava. / Na amurada dum veleiro / No peito dum marinheiro / Que estando triste cantava / Ai que lindeza tamanha / Meu chão, meu monte, meu vale / De folhas, flores, frutas de oiro... / Vê se vês terras de Espanha / Areias de Portugal / Olhar ceguinho de choro / Na boca dum marinheiro / Do frágil barco veleiro / Morrendo a canção magoada / Diz o pungir dos desejos / Do lábio a queimar de beijos / Que beija o ar e mais nada / Mãe adeus, adeus Maria / Guarda bem no teu sentido / Que aqui te faço uma jura... / Que, ou te levo à sacristia / Ou foi Deus que foi servido / Dar-me no mar, sepultura / Ora eis que embora outro dia / Quando o vento nem bulia / E o céu o mar prolongava / À proa doutro veleiro / Velava outro marinheiro / Que estando triste cantava
El fado nació un día / Cuando el viento apenas se movía / Y el cielo prolongaba el mar / En la quilla de un velero / En el pecho de un marinero / Que estando triste cantaba / Ay, que belleza tan grande / Mi suelo, mi monte, mi valle / De hojas, flores, frutas de oro… / Mira si ves tierras de España / Arenas de Portugal / Mirada ciega de llanto / En la boca de un marinero / Del frágil barco velero / Muriendo la canción dolorida / Dice al desgarrar los deseos / Del labio que arde de besos / Que besa el aire y nada más / Madre, adiós; adiós, María / Guárdame bien en tu pensamiento / Que aquí te hago un juramento… / Que, o te llevo a la sacristía / O es que Dios tuvo la voluntad / De darme en el mar sepultura / Y de repente otro día / Cuando el viento apenas se movía / Y el cielo prolongaba el mar / Velaba otro marinero / Que estando triste cantaba
Gaivota
Se uma gaivota viesse / Trazer-me o céu de Lisboa / No desenho que fizesse / Nesse céu onde o olhar / É uma asa que não voa / Esmorece e cai no mar. / Que perfeito coração / No meu peito bateria / Meu amor na tua mão / Nessa mão onde cabia / Perfeito o meu coração. / Se um português marinheiro / Dos sete mares andarilho / Fosse quem sabe o primeiro / A contar-me o que inventasse / Se um olhar de novo brilho / No meu olhar se enlaçasse. / Que perfeito coração / No meu peito bateria / Meu amor na tua mão / Nessa mão onde cabia / Perfeito o meu coração. / Se ao dizer adeus à vida / As aves todas do céu / Me dessem na despedida / O teu olhar derradeiro / Esse olhar que era só teu / Amor que foste o primeiro. / Que perfeito coração / Morreria no meu peito / Meu amor na tua mão / Nessa mão onde perfeito / Bateu o meu coração.
Si viniese una gaviota / A traerme el cielo de Lisboa / Y en el dibujo que hiciese / En ese cielo donde la mirada / Es un ala que no vuela / Se desmaya y cae al mar. / Qué perfecto corazón / En mi pecho latiría / Mi amor, en tu mano/ En esa mano donde cabía / Perfecto mi corazón. / Si un marinero portugués / Navegante de los siete mares / Fuese quien sabe el primero / Quien me contase lo que inventara / Si una mirada de nuevo brillo / A mi mirada se enlazase. / Qué perfecto corazón / En mi pecho latiría / Mi amor, en tu mano/ En esa mano donde cabía / Perfecto mi corazón. / Si al decir adiós a la vida / Todas las aves del cielo / Me diesen en la despedida / Tu última mirada / esa mirada que era sólo tuya / Amor que fuiste el primero. / Qué perfecto corazón / Moriría en mi pecho / Mi amor, en tu mano / En esa mano donde perfecto / Latía mi corazón.
Catedral de Lisboa
Na Catedral de Lisboa / Sinto os sinos repicar / Serão anos de princesa / De algum santo festejar / É a rainha que parte / Até às terras de Tomar / Na Catedral de Lisboa / Sinto os sinos repicar / Em formoso palafrém / Bem a vejo cavalgar / Um mui brilhante cortejo / Atrás dela a caminhar / Segue a estrada que vai ter / Até às terras de Tomar / Em formoso palafrém / Bem a vejo cavalgar / Dizem que a nossa rainha / O vem hoje visitar / Mal haja quem a conduz / A um tal coito se abrigar / Segue a estrada que vai ter / Até às terras de Tomar / Em formoso palafrém / Bem a vejo cavalgar
En la catedral de Lisboa / Escucho las campanas tocar / Será por los años de la princesa / O que festejan algún santo / Es la reina que parte / Hasta tierras de Tomar / En la catedral de Lisboa /Escucho las campanas tocar / En hermoso plafrén / Bien la veo cabalgar / Un cortejo muy brillante / Camina detrás de ella / Sigue el camino que hará / Hasta las tierras de Tomar / En hermoso plafrén / Bien la veo cabalgar / Dicen que nuestra reina / Lo viene hoy a visitar / Maldito quien la conduzca / A tal refugio a recogerse / Sigue el camino que tendrá / Hasta las tierras de Tomar / En hermosos palafrén / Bien la veo cabalgar
Lela
Están as nubes chorando / Por un amor que morreu / Están as ruas molladas / De tanto como chovéu / Están as nubes chorando / Por un amor que morreu / Están as ruas molladas / De tanto como chovéu / Lela, Lela / Lelina por quen eu morro / Quero mirarme / Nas meninas dos teus ollos / Non me deixes / E ten compasión de min / Sen ti non podo / Sen ti non podo vivir / Dame alento das tuas palabras / Dame celme do teu corazón / Dame lume das tuas miradas / Dame vida co teu dulce amor / Dame alento das tuas palabras / Dame celme do teu corazón / Dame lume das tuas miradas / Dame vida co teu dulce amor / Dame lume das tuas miradas / Dame vida co teu dulce amor / Lela, Lela / Lelina por quen eu morro / Quero mirarme / Nas meninas dos teus ollos / Non me deixes / E ten compasión de min / Sen ti non podo / Sen ti non podo vivir / Sen ti non podo / Sen ti non podo vivir
Están las nubes llorando / Por un amor que murió / Están las calles mojadas / De tanto como llovió / Están las nubes llorando / Por un amor que murió / Están las calles mojadas / De tanto como llovió / Lela, Lela / Lelina por quien yo muero / Quiero mirarme / En las niñas de tus ojos / No me dejes / Y ten compasión de mí / Sin ti no puedo / Sin ti no puedo vivir / Dame aliento de tus miradas / Dame vida con tu dulce amor / Dame aliento de tus palabras / Dame gracia de tu corazón / Dame lumbre de tus miradas / Dame vida con tu dulce amor / Dame lumbre de tus miradas / Dame vida con tu dulce amor / Lela, Lela / Lelina por quien yo muero / Quiero mirarme / En las niñas de tus ojos / No me dejes / Y ten compasión de mí / Sin ti no puedo / Sin ti no puedo vivir / Sin ti no puedo / Sin ti no puedo vivir
Meu Alentejo
Eu não sei que tenho em Évora / Que de Évora me estou lembrando / Quando chego ao rio Tejo / As ondas me vão levando / Abalei do Alentejo / Olhei para trás chorando / Alentejo da minh'alma / Tão longe me vais ficando / Ceifeira que andas à calma / Ai, e à calma ceifando o trigo / Ceifa as penas da minh'alma / Ceifa-as leva-as contigo
Yo no sé qué tengo en Évora / Que de Évora me estoy acordando / Cuando llego al río Tajo / Las ondas me van llevando / Me alejé del Alentejo / Miré hacia atrás llorando / Alentejo de mi alma / Tan lejos me vas quedando / Cosechadora que estás en calma / Ay, y calmada segando el trigo / Siega las penas de mi alma / Siégalas y llévalas contigo
Senhora do Almortão
Senhora, senhora do Almortão / Senhora do Almortão / Ó minha linda raiana / Virai costas a Castela / Não queirais ser castelhana / Senhora, Senhora do Almortão / Senhora do Almortão / A vossa capela cheira / Cheira a cravos cheira a rosas / Cheira a flôr de laranjeira / Senhora, senhora do Almortão / Senhora do Almortão / Eu p'ró ano não prometo / Que me morreu o amor / Ando vestida de preto
Señora, Señora de Almortão / Señora de Almortão / Ay, mi linda reina de la frontera / Dadle la espalda a Castilla / No queráis ser castellana / Señora, Señora de Almortão / Señora de Almortão / Vuestra capilla huele / Huele a claveles, huele a rosas / Huele a flor de naranjo / Señora, Señora de Almortão / Señora de Almortão / Yo para este año prometo / Que al haber muerto mi amor / Iré vestida de negro
Verdes anos
Era o amor / Que chegava e partia / Estarmos os dois / Era um calor, que arrefecia / Sem antes nem depois / Era um segredo / Sem ninguém para ouvir / Eram enganos e era um medo / A morte a rir / Dos nossos verdes anos / Foi o tempo que secou / A flor que ainda não era / Como o outono chegou / No lugar da primavera / No nosso sangue corria / Um vento de sermos sós / Nascia a noite e era dia / E o dia acabava em nós
Era el amor / Que llegaba y se iba / En que estábamos los dos / Era un calor, que se enfriaba / Sin antes ni después / Era un secreto / Sin que nadie lo oyera / Eran engaños o era un miedo / La muerte se reía / De nuestros verdes años / Fue el tiempo que secó / La flor que aún no existía / Pues el otoño llegó / En vez de la primavera / En nuestra sangre corría / Un viento de estar solos / Nacía la noche y era de día / Y el día acababa en nosotros
Cantiga da terra
Quero ver o que Terra me dá / Ao romper desta manhá / O peojo, o milho e o araçá / A videira e a maçã / Ó mãe de água, ó mãe de chuvas mil / Já não quero o teu aguaceiro / Quero ver a luz do mês de Abril / A folia no terreiro / E vou colher inhames e limoes / Hortelã e alecrim / E vou cantar charambas e cançoes / P'ra te ao pé de mim / E nos requebros desse teu balhar / Quero ser o cantador / E vou saudar a várzea desse olhar / Ao compasso do tambor
Quiero ver lo que la tierra me da / Al romper de esta mañana / La menta, el maíz y el granado / La vid y la manzana / Oh, madre de agua, oh, madre de lluvias mil / Ya no quiero tu aguacero / Quiero ver la luz del mes de abril / La fiesta en el patio / Y voy a coger ñames y limones / Hierbabuena y romero / Y voy a cantar charambas y canciones / Para tenerte junto a mí / Y en los requiebros de tu baile / Quiero ser cantador / Y voy a saludar el arrozal de tu mirada / Al compás del tambor
Filho azul
Viver vida sem ter esperança / Viver morte sem morrer / Ver nos olhos de criança / A vontade de crescer / Mas quem espera sempre alcança / E eu não posso entardecer / Sem ter visto uma criança / Não só de parto nascer / Há-de ser um filho azul / Das altas marés do mar / Filho tempo, vento sul / Temporal do verbo amar
Vivir la vida sin tener esperanza / Vivir la muerte sin morir / Ver en los ojos de un niño / El deseo de crecer / Pero quien espera siempre alcanza / Y yo no puedo atardecer / Sin haber visto un niño / No sólo nacido de parto / Será un hijo azul / De las altas mareas del mar / Hijo tiempo, viento sur / Temporal del verbo amar
Hora de fechar
A máquina dos discos / Engasgou-se emudeceu / A velha ventoínha / Desistiu por fim / O tampo do balcão / Bebeu demais e adormeceu / A mobília resiste assim assim / O palco sujo boceja / O escarrador demitiu-se / Do seu cargo infeliz / O strip-tease acabou há hora e meia / Mas ainda há um tanso a pedir bis / Un marinheiro bêbado ressona em dó menor / Cansado de dançar um tango arrasador / A tatuagem dedicada à mãe com muito amor / Não se percebe bem perdeu a côr / E a loira platinada ainda espera agastada / Que ele se decida / Deita-lhe o olho à carteira / Há mais do que uma maneira de fazer pela vida / O gerente desperta do seu plácido topor / Sem vencer por completo a névoa cerebral / Avança en zigue-zague mira as mesas em redor / E faz a depedida habitual / Ó malta toca a andar / Ponham-se a cavar / Que já passa da hora de fechar
La máquina de los discos / Se atascó y enmudeció / El viejo ventilador / Desistió por fin / El borracho de la barra / Bebió de más y se adormeció / El mobiliario resiste así así / El suelo sucio se quiebra / La escupidera renunció / A su cargo infeliz / El strip-tease acabó hace hora y media / Pero aún hay un primo pidiendo un bis / Un marinero bebido resuena en do menor / Cansado de bailar un tango arrasador / El tatuaje dedicado a la madre con tanto amor / Ya no se ve bien, perdió su color / Y la rubia plateada aún espera irritada / Que él se decida / Le echa un ojo a su cartera / Hay más de una forma de ganarse la vida / El gerente despierta de su plácido sopor / Sin vencer por completo la neblina cerebral / Avanza en zigzag y mira a las mesas alrededor / Y hace la despedida habitual / La chusma se pone en marcha / Que se pongan a trabajar / Que ya pasa de la hora de cerrar
A ilha do meu fado
Esta ilha que há em mim / E que em ilha me transforma / Perdida num mar sem fim / Perdida dentro de mim / Tem da minha ilha a forma / Esta lava incandescente / Derramada no meu peito / Faz de mim um ser diferente / Tenho do mar a semente / Da saudade tenho o jeito / Trago no corpo a mornaça / Das brumas e nevoeiros / Há uma nuvem que ameaça / Desfazer-se em aguaceiros / Nestes meus olhos de garça / Neste bêco sem saída / Onde o meu coração mora / Oiço sons da despedida / Vejo sinais de partida / Mas teimo em vão ir embora
Esta isla que hay en mí / Y que en isla me transforma / Perdida en un mar sin fin / Perdida dentro de mí / Tiene la forma de mi isla / Esta lava incandescente / Derramada en mi pecho / Hace de mí un ser diferente / Tengo del mar la simiente / De la saudade tengo el gesto / Traigo en el cuerpo la morada / De brumas y de neblinas / Hay una nube que amenaza / Deshacerse en aguaceros / En estos ojos míos de gracia / En este callejón sin salida / Donde mi corazón mora / Oigo el sonido de la despedida / Veo señales de partida / Y en vano me empeño en irme
O primeiro canto (1999)
1. Alma guerreira (Fogo)
2. Fado-mãe
3. Tirioni
4. O primeiro canto (dedicado a José Afonso)
5. O que fôr há-de ser
6. Modinha das saias
7. Garça perdida
8. Velha Chica
9. Ai solidom
10. Suite da terra
11. É tão grande o Alentejo
12. Pátio dos amores
13. Porto de mágoas
14. Ondeia (Água)
Alma guerreira (fogo)
À volta desta fogueira / Todos saltam, todos dançam, todos gritam / E nesta dança guerreira / Todos temem, ninguém foge, todos ficam / E não há de luar / Mas vou ficar / Ficar por ti, por ti / Por ti meu amor / O pranto sequei e á volta da fogueira / Entrei na dança guerreira / E me enfeiticei / Á volta desta fogueira / Todos saltam, todos dançam, todos gritam / E nesta dança guerreira / Todos temem, ninguém foge, todos ficam / Tu, tu vais ficar e vais dançar / Porque sem ti, sem ti / Sem ti meu amor eu não vejo o céu / Apaga-se a fogueira que esta dança guerreira / Em mim acendeu
Alrededor de esta hoguera / Todos saltan, todos danzan, todos gritan / Y en esta danza guerrera / Todos temen, nadie huye, todos se quedan / Y no hay luz de luna / pero me quedaré / Quedarme por ti, por ti / Por ti, mi amor / El llanto sequé y alrededor de la hoguera / Entré en la danza guerrera / Y me hechicé / Alrededor de esta hoguera / Todos saltan, todos danzan, todos gritan / Y en esta danza guerrera / Todos temen, nadie huye, todos se quedan / Tú, tú vas a quedarte y a danzar / Porque sin ti, sin ti / Sin ti, mi amor, yo no veo el cielo / Se apagó la hoguera que esta danza guerrera / En mi encendió
Fado mãe
Ai minha fonte, meu rio / Ai de água tão pura e bela / Nos seus olhos um sol / Que é a minha janela / Quem me dera ser o mar / Para a embalar / E adormecé-la / E não deixar seu corpo arrefecer / Agasalhar-lhe o peito em minha mão / E não deixar o vento, a chuva, a mágoa / A solidão na sua água / Mergulhar meu coração / Quem me dera ser o mar / Para a embalar e adormecé-la!
Ay, mi fuente, mi río / Ay, del agua tan pura y bella / En sus ojos un sol / Que es mi ventana / Ojalá yo fuera el mar / Para acunarla / Y adormecerla / Y no dejar su cuerpo enfriarse / Cubrir su pecho con mi mano / Y no dejar el viento, la lluvia, el dolor / La soledad en su agua / Sumergir mi corazón / Ojalá yo fuera el mar / Para acunarla y adormecerla
Tirioni
Cardai cardicas cardai / La lhana pa los cobertores / Que las pulgas (e)stan prenhadas / Van a parir cardadoress / Tirioni tioni tioni / Tirioni tioni tiono / La moda d'l Tirioni / Quin l'havi(e) d(e)aumentare? / Un burro d(e)un cardadore / Que la truxo pal'lhugare! / L'lhugar de Du(e)s Eigreijas / Te(n) una pidra bermelha / Donde se sentam los moçus / A peinar a la guedeilha / L'lhugar de Du(e)s Eigreijas / Te(n) una pidra redonda / Donde se sentam los moús / Quando benam de la ronda
Cardad, cardadoras, cardad / La lana para las colchas / Que las pulgas están preñadas / Van a parir cardadores / Tirioni tioni tioni / Tirioni tioni tiono / la moda del Tirioni / ¿Quién la había de aumentar / Un burro de un cardador / Que la trajo a este lugar / Al lugar de Dos Iglesias / Tienen una piedra colorada / Donde se sientan los mozos / A peinar la madeja / El lugar de Dos Iglesias / Tiene una piedra redonda / Donde se sientan los mozos / Cuando llegan de la ronda
O primeiro canto ( Dedicado a José Afonso)
O tambor a tocar sem parar / Um lugar onde a gente se entrega / O sour do teu corpo a lavar a terra / O tambor a tocar sem parar / O batuque que o ar reverbera / O sour do teu rosto a lavrar a terra / Logo de manhãzinha, subindo a ladeira já / Já vai a caminho a Maria-Faia / Desenhando o peito moreno um raminho de hortelã / Na frescura dos passos a etrerna paz do Poeta / Azinheiras de ardente paixão / Soltam folhas, suaves, na calma / De teu fogo brilhando a escrever na alma / Uma pena ilumina o vier / De outras penas de esperança perdida / O teu rosto sereno a cantar a vida / Mil promessas de amor verdadeiro / Vão bordando o teu manto guerreiro / Hoje e sempre serás o primeiro canto! / Ai, o meu amor era um pastor, o meu amor / Ai, ninguém lhe conheceu a dor / Ai, o meu amor era um pastor Lusitano / Ai, que mais ninguém lhe faça dano / Ai, o meu amor era um pastro verdadeiro / Ai, o meu amor foi o primeiro / Estas fontes da nossa utopia / São sementes, são rostos sem véus / O teu sonho profundo a espreitar dos céus! / Mil promessas de amor verdadeiro / Vão bordando o teu manto guerreiro / Hoje e sempre serás o primeiro canto!
El tambor tocando sin parar / Un lugar donde la gente se entrega / El sudor de tu cuerpo lava la tierra / El tambor tocando sin parar / El toque que en el aire reverbera / El sudor de tu cuerpo lavando la tierra / Después ya de mañanita , subiendo por la ladera / Ya va de camino Maria-Faia / Dibujando el pecho moreno un ramito de verdura / En la frescura de los pasos la eterna paz del poeta / Encinas de ardiente pasión / Sueltan hojas, suaves, en la calma / De tu fuego que brilla al escribir en el alma / Una pena ilumina el venir / De otras penas de esperanza perdida / Tu rostro sereno que canta la vida / Mil promesas de amor verdadero / Van bordando tu manto guerrero / ¡Hoy y siempre serás el primer canto! / Ay, mi amor era un pastor, mi amor / Ay, nadie conoce su dolor / Ay, mi amor era un pastor lusitano / Ay, que nadie más le haga daño / Ay, mi amor era un pastor verdadero / Ay, mi amor fue el primero / Estas fuentes de nuestra utopía / Son simientes, son rostros sin velos / ¡Tu sueño profundo a espera de los cielos! / Mil promesas de amor verdadero / Van bordando tu manto guerrero / ¡Hoy y siempre serás el canto primero!
O que fôr há-de ser
Ai seja o que for / Que o amor me traga / Sei que é Primavera neste Inverno / Ver que o olhar / É de pequenas rugas e de flores / Tão terno... / Sonhar seu beijo na fronte / A luz no horizonte / Como o primeiro raio de sol / Sentir por dentro da calma / A paz e a alma dos que não estão sós / Linda ciranda / Ciranda linda / Gira que gira e torna a girar / Quando eu morrer / Oh ciranda linda, deixa um luzeiro / Para que o possa ver! / E sempre á volta a girar / Sempre em volta, no ar / De alma solta a te amar / Para sempre girar / Sempre envolta no ar / Meu amor, meu amor / O que for, há de ser!
Ay, sea lo que sea / Lo que el amor me traiga / Sé que es primavera en este invierno / ver que la mirada es de pequeñas arrugas y de flores / Tan tierno… / Soñar su beso en la frente / La luz en el horizonte / Como el primer rayo de sol / Sentir por dentro de la calma / La paz y el alma de los que no están solos / Linda molinillo / Gira que gira y vuelve a girar / Cuando yo muera / Oh, molinillo lindo, deja un lucero / Para que lo pueda ver / Y siempre volver a girar / Siempre dando vueltas en el aire / Del alma suelta para amarte / Para girar siempre / Siempre envuelta en el aire / Mi amor, mi amor / ¡Lo que sea habrá de ser!
Modinha das saias
Saia / Na saia a faia / Na saia, a faia / Na saia, a saia, a faia, a saia / Que é de cambraia / A saia, a saia! / E ser catraia / Alfaia sou / Vou rodar a saia / Olaré, virou! / Dá reviravolta / Um dois três: voou! / Fogo e água / Terra e sal / Mandrágora / Luz cristal! / Brilha e brilha mais / Brilha que brilha / Nos madrigais / Brilhará, brilhou! / Vour rodar a saia / E a saia virou / Torna a rodar e outra vez girar / Olaré, virou! / Olaré, traz-traz! / Um, dois três virou / E outra vez atrás / Torna a rodar / Olaré traz-traz / Um dois três virou / E em frente rodou!!!
Falda / En la falda la franja / En la falda, la falda, la franja, la falda / Que es de gasa / ¡La falda, la falda! / Y ser graciosa / Soy un adorno / Voy a rodar la falda / Olaré, giró / Da una revuelta / Un dos tres: vuela / Fuego y agua / Tierra y sal / Mandrágora / ¡Luz cristal! Brilla y brilla más / Birlla que brilla / En los madrigales / ¡Brillará, brilló! / Voy a girar la falda / Y la falda giró / Vuelve a bailar y girar otra vez / Olaré, giró / ¡Olaré, tras, tras! / Un, dos, tres, giró / Y otra vez atrás / Vuelve a rodar / ¡Olaré, tras, tras! / Un, dos, tres, giró / ¡¡¡Y enfrente rodó!!!
Garça perdida
Anoiteceu / No meu olhar de feiticeira / De estrela do mar, de céu, de lua cheia / De garça perdida na areia / Anoiteceu no meu olhar / Perdi as penas, não posso voar / Deixei filhos e ninhos / Cuidados, carinhos, no mar... / Só sei voar dentro de mim / Neste sonho de abraçar / O céu sem fim, o mar, a terra inteira! / E trago o mar dentro de mim / Com o céu vivo a sonhar e vou sonhar até ao fim / Até não mais acordar... / Então, voltarei a cruzar este céu e este mar / Voarei, voarei sem parar á volta da terra inteira! / Ninhos faria de lua cheia e depois / Dormiria na areia
Anocheció / En mi mirada hechicera / De estrella de mar, del cielo, de luna llena / De garza perdida en la arena / Anocheció en mi mirada / Perdí las penas, no puedo volar / Dejé hijos y nidos / Cuidados, cariños, en el mar… / Sólo sé volar dentro de mí / En este sueño de abrazar / El cielo sin fin, el mar, ¡la tierra entera! / Y traigo el mar dentro de mí / Vivo soñando con el cielo y voy a soñar hasta el final / Hasta no despertar más… / Entonces, volveré a cruzar este cielo y este mar / Volaré, volaré sin parar alrededor de toda la tierra / Haría nidos de luna llena y después / Dormiría en la arena
Velha Chica
Antigamente que a velha Chica / Vendia cola e gengibre / Antigamente que a velha Chica / Vendia cola e gengibre / E lá pela tarde, ela lavava / A roupa de um patrão importante / E lá pela tarde, ela lavava / A roupa de um patrão importante / E nós os miúdos lá da escola / Perguntávamos a vovó Chica / Qual era a razão daquela pobreza / Daquele nosso sofrimento / Qual era a razão daquela pobreza / Daquele nosso sofrimento / Xê menino, xê menino não fala política / Não fala política, não fala política / Xê menino não fala política / Não fala política, não fala política / Mas a velha Chica / Embrulhada nos pensamentos / Ela sabia, mas não dizia / A razão daquele sofrimento / A razão daquele sofrimento / Xê menino, xê menino não fala política / Não fala política, não fala política / Xê menino não fala política, / Não fala política, não fala política / E o tempo passou / E a velha chica / Só mais velha ficou / Ela somente fez uma cubata... / Com tecto de zinco / Com tecto de zinco / Xê menino, xê menino não fala política / Não fala política, não fala política / Xê menino não fala política / Não fala política, não fala política / Mas quem vê agora o rosto / Daquela senhora, daquela senhora / Só vê as rugas do sofrimento / Do sofrimento, do sofrimento / E ela agora só diz... / Xê, menino quando eu morrer / Quero ver Angola em paz / Quero ver Angola em paz... / Xê, menino quando eu morrer / Quero ver Angola e o mundo em paz
Antiguamente la vieja Chica / Vendía cola y jengibre / Antiguamente la vieja Chica / Vendía cola y jengibre / Y ya hacia la tarde ella lavaba / La ropa de un patrón importante / Y ya hacia la tarde ella lavaba / La ropa de un patrón importante / Y nosotros, los niños de la escuela / Preguntábamos a la yaya Chica / Cuál era la razón de aquella pobreza / De aquel sufrimiento nuestro / Cuál era la razón de aquella pobreza / De aquel sufrimiento nuestro / Mi niño pequeño, mi niño pequeño, no hables de política / No hables de política, no hables de política / Mi niño pequeño, no hables de política / No hables de política, no hables de política / Pero la vieja Chica / Embrujada en sus pensamientos / Sabía la razón, pero no la decía / La razón de aquel sufrimiento / La razón de aquel sufrimiento / Mi niño pequeño, mi niño pequeño, no hables de política / No hables de política, no hables de política / Mi niño pequeño, no hables de política / No hables de política, no hables de política / Y el tiempo pasó / Y la vieja Chica / Sólo se hizo más vieja / Ella apenas se hizo una chabola / Con techo de zinc / Con techo de zinc / Pero quien ve ahora el rostro / De aquella señora, de aquella señora / Sólo ve arrugas de sufrimiento / De sufrimiento, de sufrimiento / Y ella ahora sólo dice… / Pequeño niño, cuando yo muera / Quiero ver una Angola en paz / Quiero ver una Angola en paz… / Pequeño niño, cuando yo muera / Quiero ver una Angola en paz
Ai solidom
Se passeares no adro- ai solidom solidom / No dia do meu enterro- ai ai ai ai ai / Diz á terra que não coma- ai solidom solidom / As tranças ao meu cabelo- ai ai ai ai ai / Ó bonequinha agora agora, ó bonequinha / Ó bonequinha agora já / Se te apanhasse aqui sozinha, ó bonequinha / Dava-te um beijo na carinha / Ó bonequinha, ó bonequinha / A oliveira se queixa / Se queixa e tem razão / Que lhe comem a azeitona / Deitam-lhe a folha ao chão
Si pasaras por la ermita; ay, solidom, solidom / En el día de mi entierro; ay, ay, ay, ay, ay / Dile a la tierra que no se coma; ay, solidom, solidom / Las trenzas de mi cabello; ay, ay, ay, ay, ay / Oh, muñequita ahora, ahora, oh, muñequita / Oh, muñequita ahora ya / Si te cogiese aquí solita , oh, muñequita / Te daba un beso en la carita / Oh, muñequita, oh, muñequita / El olivo se queja / Se queja y tiene razón / Que le comen la aceituna / Y le tiran la hoja al suelo
Suite da terra
Sulcar a terra, semear / Duas mãos calejadas / Almas caiadas, raiz profunda / Semente fecunda / Oh montanha verde / Nascente de água, vida / Do verde que sinto / Do verde que cheiro / Do cheiro que é verde! / Oh montanha verde / Nascente de água, vida / Do verde que sinto / Do verde que cheiro / Do cheiro que é ver-te! / Nas asar do Ar / Sobrevoar as casas / Sublimar a dor / Num bater de asas / Magma de povo solar / Cantarás um fado novo / Quando o vulcao despertar / Cantarás um fado novo
Surcar la tierra, sembrar / Dos manos encallecidas / Almas calladas, raíz profunda / Simiente fecunda / Oh, montaña verde / Manantial de agua, vida / Del verde que siento / Del verde que huelo / ¡Del olor que es verde! / Oh, montaña verde / Manantial de agua, vida / Del verde que siento / Del verde que huelo / ¡De olor que es verte! / En las alas del aire / Sobrevolar las casas / Sublimar el dolor / En un batir de alas / Magma de polvo solar / Cantarás un fado nuevo / Cuando despierte el volcán / Cantarás un fado nuevo
É tão grande o Alentejo
No Alentejo eu trabalho / Cultivando a dura terra / Vou fumando o meu cigarro / Vou cumprindo o meu horário / Lançando a semente á terra / É tão grande o Alentejo / Tanta terra abandonada!... / A terra é que dá o pão / Para bem desta nação / Devia ser cultivada / Tem sido sempre esquecido / Á margem, ao sul do Tejo / Há gente desempregada / Tanta terra abandonada / É tão grande o Alentejo!
En el Alentejo trabajo / Cultivando la dura tierra / Voy fumando mi cigarro / Voy cumpliendo mi horario / Lanzando la simiente a la tierra / Es tan grande el Alentejo / ¡Tanta tierra abandonada…! / La tierra, que es quien da pan / Para bien de esta nación / Debería ser cultivada / Ha sido siempre olvidada / La orilla del sur del Tajo / Hay gente desempleada / Tanta tierra abandonada / ¡Es tan grande el Alentejo!
Pátio dos amores
Sentada num camarim / Vejo a minha história a passar por mim / Sentada num camarim / Perdidos na memória uns lábios de carmim... / A todos pensei amar / Ai de cada um, ai de cada qual / Mas nenhum me soube dar esse verbo amar, que faz tanto mal! / E quando estava a passar / A marcha popular, ao pé da tua porta / Fui teus olhos encontrar / Perdi-me nesse olhar e...caí como morta! / Ai meu Deus, que desvario / Ai andar ao frio, ai perder o sono! / Oh María, que fastio, andei fio a pavío / E o homem já tem dono!
Sentada en un camarín / veo mi historia pasar delante de mí / Sentada en un camarín / Perdidos en la memoria unos labios de carmín… / A todos pensé amar / Ay de cada uno, ay de cada cual / ¡Pero ninguno me supo dar ese verbo amar, que hace tanto mal! / Y mientras pasaba / La marcha popular cerca de tu puerta / Fui a encontrarme con tus ojos / ¡Me perdí en esa mirada y… caí como muerta! / Ay, mi Dios; qué desvarío / ¡Ay, estar en el frío, ay, perder el sueño! / Ay, María, qué fastidio, caminé de un lado a otro / Y el hombre ya tenía dueño!
Porto de mágoas
Esperar como quem sonha / Um rio a correr / Um lírio aberto a ser na alvorada / Um caminho, uma estrada / Para além-mundo / Querer no silêcio do nada / O sentimento fundo / Mas no sentimento fundo do som / O mesmo riso, o mesmo pranto / Meu ser em alvoroço / Vai navegando as horas, uma a uma... / E as rotas que se perdem sem querer / Se o mar não o quiser / Há sempre o espanto e a espuma / E as mãos como gazelas, como pombas / Dedilhando a guitarra / Com a benção da água / E o tempo a envolver-se em minhas sombras / Neste amor que me amarra / Ao teu porto de mágoas / Ao meu porto de mágoas
Esperar como quien sueña / Un río que corre / Un lirio abierto a ser en el amanecer / Un camino, una senda / Para más allá del mundo / Querer en el silencio de la nada / El sentimiento hondo / Pero en el sentimiento hondo del sonido / La misma risa, el mismo llanto / Mi ser en alborozo / Ve navegando las horas, una a una… / Y las rutas que se pierden sin querer / Si el mar no lo quisiera / Siempre hay espanto y espuma / Y las manos como gacelas, como palomas / Punteando la guitarra / Con la bendición del agua / Y el tiempo de envolverse en mis sombras / En este amor que me amarra / A tu puerto de amarguras / A mi puerto de amarguras
Best of (2002)
Recopilatorio
Focus (2003)
Disco en colaboración con Ennio Morricone. Incluye diferentes estilos musicales.
O coração tem três portas (2006)
CD1
1. Ovelha negra
2. Maldição
3. Cigano
4. Não e desgraça ser pobre
5. Velha tendinha
6. Ou passa ou não passa
7. Resineiro
8. Palhaços encapuçados
9. O meu menino é d'oiro
10. Folclore
11. Os lobos e ninguém
12. A verdade do poeta
CD2
1. A charola (Instrumental)
2. O meu Porto do Graal (dueto con Uxía)
3. Há festa na mouraria
4. As mãos que trago
5. Senhora
6. Ave Maria Sagrada
7. Tenho uma casa no sul (dueto con Uxía)
8. Os amantes "Les amants de Teruel"
9. Uma caixa de pó
10. É da torre mais alta
11. Folclore Remix
Ovelha negra
Chamaram-me ovelha negra / Por não aceitar a regra / De ser coisa em vez de ser / Rasguei o manto de mito / E pedi mais infinito / Na urgência de viver / Caminhei vales e rios / Passei fomes passei frios / Bebi água dos meus olhos / Comi raízes de dor / Doeu-me o corpo de amor / Em leitos feitos escolhos / Cansei as mãos e os braços / Em negativos abraços / De que a alma esteve ausente / Do sangue das minhas veias / Ofreci taças bem cheias / Á sede de toda a gente / Arranquei com os meus dedos / Migalhas de grão, segredos / Da terra escassa de pão / Mas foi por mim que viveu / A alma que Deus me deu / Num corpo feito razão
Me llamaban oveja negra / Por no aceptar la regla / De ser cosa en vez de ser / Rasgué el manto del mito / Y pedí más infinito / En la urgencia de vivir / Caminé valles y ríos / Pasé hambres, pasé fríos / Bebí agua de mis ojos / Comí raíces de dolor / Me dolió el cuerpo de amor / En lechos hechos de escollos / Cansé mis manos y brazos / En negativos abrazos / De los que el alma estaba ausente / De la sangre de mis venas / Ofrecí copas bien llenas / A la sed de toda la gente / Arranqué con mis dedos / Migajas de grano, secretos / De la tierra escasa del pan / Pero fue por mí por quien vivió / El alma que Dios me dio / En un cuerpo hecho razón
Maldição
Que destino, ou maldição / Manda em nós, meu coração? / Um do outro assim perdido / Somos dois gritos calados / Dois fados desencontrados / Dois amantes desunidos / Por ti sofro e vou morrendo / Não te encontro, nem te entendo / Amo e odeio sem razão / Coração... quando te cansas / Das nossas mortas esperanças / Quando paras, coração? / Nesta luta, esta agonia / Canto e choro de alegria / Sou feliz e desgraçada / Que sina a tua, meu peito / Que nunca estás satisfeito / Que dás tudo... e não tens nada / Na gelada solidão / Que tu me dás coração / Não há vida nem há morte / É lucidez, desatino / De ler no próprio destino / Sem poder mudar-lhe a sorte
¿Qué destino, o maldición, / Manda en nosotros, mi corazón? / Uno de otro así perdidos / Somos dos gritos callados / Dos fados desencontrados / Dos amantes desunidos / Por ti sufro y voy muriendo / No te encuentro ni me entiendo / Amo y odio sin razón / Corazón, nunca te cansas / De nuestras muertas esperanzas / ¿Cuándo paras, corazón? / En esta lucha, esta agonía / Canto y lloro de alegría / Soy feliz y desgraciada / Que sino el tuyo, mi pecho / Que nunca estás satisfecho / Que das todo y no tienes nada / En la helada soledad / Que tú me das corazón / No hay vida ni hay muerte / Es lucidez y desatino / De leer el propio destino / Sin poder cambiar su suerte
Cigano
Cigano esgui e trigueiro / Não sei porque me fascinas / Se bater do teu pandeiro / Se as tuas mãos peregrinas / Que me dara ser cigana / Viver da vida os escolhos / Dentro duma caravana / E na prisão dos teus olhos / Passar a fome que tens passado / Cantar e viver sempre a teu lado / Mentir nas feiras, roubá-lo / Ser como tu ardilosa / Pedir por um velho cavalo / Uma conta fabulosa / Entender os dialectos / Das sensuais malaguenhas / Beijar-te os cabelos pretos / Quando a dançar te desgrenhas / Cantar ao som das velhas violas / Dançar no bater das castanholas / Ensina-me a tua fé / Ensina-me tudo isto / Que a tua raça calé / Também possui fé em Cristo / Oh meu cigano adorado / Em troca ensino-te o fado
Gitano esbelto y trigueño / No sé por qué me fascinas / Si el golpear de tu pandero / Si tus manos peregrinas / Ojalá fuese gitana / Vivir los riesgos de la vida / Dentro de una caravana / Y en la prisión de tus ojos / Pasar el hambre que hayas pasado / Cantar y vivir siempre a tu lado / Mentir en las ferias, robar / Ser astuta como tú / Pedir por un viejo caballo / Una cuenta fabulosa / Entender los dialectos / de las sensuales malagueñas / Besarte los cabellos negros / Cuando al bailar te desgreñas / Cantar al son de viejas guitarras / Bailar al repiqueteo de las castañuelas / Enséñame tu fe / Enséñame todo eso / Que tu raza calé / Tiene también fe en Cristo / Ay, mi gitano adorado / A cambio te enseño fado
Não é desgraça ser pobre
Não é desgraça ser pobre / Não é desgraça ser louca / Desgraça é trazer o fado / No coração e na boca / A moedinha de prata / Vale menos que a de cobre / Se a pobreza não nos mata / Não é desgraça ser pobre / Ao nascer trouxe uma estrela / Nela, o destino traçado / Não foi desgraça trazê-la / Desgraça é trazer o fado / Desgraça é andar a gente / De tanto cantar já rouca / E o fado, teimosamente / No coração e na boca
No es desgracia ser pobre / No es desgracia estar loca / Desgracia es traer el fado / En el corazón y la boca / La monedita de plata / Vale menos que la de cobre / Si la pobreza no nos mata / No es desgracia ser pobre / Al nacer traje una estrella / En ella el destino marcado / No fue desgracia traerla / Desgracia es traer el fado / Desgracia es que la gente esté / De tanto cantar ya ronca / Y el fado, insistentemente / En el corazón y la boca
Velha tendinha
Junto ao arco de Bandeira / Há uma loja tendinha / De aspecto rasca e banal / Na história da bebedeira / Ai, aquela casa velhinha / É um padrão imortal / Velha taberna / Nesta Lisboa moderna / É da tasca humilde eterna / Que mantém a tradição / Velha tendinha / És o templo da pinguinha / Dois dois brancos, da ginginha / Da boêmia e do pimpão / Noutros tempos, os fadistas / Vinham, já grossos das hortas / Pra o teu balcão returrar / E inspirados, os artistas / Iam pra aí, horas mortas / Ouvir o fado e cantar
Junto al arco de Bandeira / Hay una tiendecita / De aspecto corriente y banal / En la historia del beber / Ay, aquella casa viejita / Es un patrón inmortal / Vieja taberna / En esta Lisboa moderna / Es la tasca humilde y eterna / Que mantiene la tradición / Vieja tiendita / Es el templo de los vinitos / Algunos blancos, y de la ginginha / De la bohemia y de loa fanfarronería / En otros tiempos, los fadistas / Iban, ya borrachos de las huertas / Para en tu barra apoyarse / E inspirados, los artistas / Estaban allí horas muertas / A oír cantar fado
O passa ou não passa
Se passa ou não passa / Só come o que tem / Eu hei-de ir a praça / Passear com meu bem / Passear com meu bem / Ai de braço dado / Pôr atrás da orelha / Um cravo encarnado / Um cravo encarnado / Da cor do carmin / Oh meu bem amado / Não esperes por mim / Se passa ou não passa / Só come o que tem / Levedar a massa / Do nome de alguém / Levedar a massa / Do teu lindo nome / Mas já não tem graça / Passar tanta fome / Passar tanta fome / Já tanta passei / Esqueci-me do nome / E o pão amassei... / Se a roupa tem traça / Deixai-a comer / Estar nua tem graça / Desgraça é sofrer / Desgraça é sofrer / De roupa esburaçada / Coser a mantilha / Em retalhos de nada / Meti-me em atalhos / Soltou-se a fagulha / Nunca hás-de passar / P'lo buraco d'águlha!
Si pasa o no pasa / Sólo come quien tiene / Yo he de ir a la plaza / A pasear con mi bien / Pasear con mi bien / Cogida del brazo / Poner detrás de la oreja / Un clavel encarnado / Un clavel encarnado / Del color del carmín / Ay, mi bien amado / No esperes por mí / Si pasa o no pasa / Sólo come quien tiene / Que fermentar la masa / Del nombre de alguien / Fermentar la masa / De tu lindo nombre / Pues ya no tiene gracia / Pasar tanta hambre / Pasar tanta hambre / Ya tanta pasé / Me olvidé del nombre / Y el pan amasé… / Si la ropa tiene hambre / Déjala comer / Estar desnuda tiene gracia / Desgracia es sufrir / Desgracia es sufrir / Con la ropa agujereada / Coser la mantilla / En retales de nada / Me metí en atajos / Saltó la chispa / Nunca pasarás / Por el ojo de la aguja
Resineiro
Resineiro engraçado, engraçado no falar / Resineiro engraçado, engraçado no falar / Ó i ó ai, eu hei-de ir à terra dele / Ó i ó ai, se ele lá me quiser levar / Já tenho papel e tinta, caneta e mata-borrão / Já tenho papel e tinta, caneta e mata-borrão / Ó i ó ai, pr'a escrever ao resineiro / Ó i ó ai, que trago no coração / Resineiro é casado, é casado e tem mulher / Resineiro é casado, é casado e tem mulher / Ó i ó ai, vou escrever ao resineiro / Ó i ó ai, quantas vezes eu quiser
Resinero gracioso, gracioso al hablar / Resinero gracioso, gracioso al hablar / Ó i ó ai, yo tengo que ir a su tierra / Ó i ó ai, si él allí me quiere llevar / Ya tengo papel y tinta, tintero y papel secante / Ya tengo papel y tinta, tintero y papel secante / Ó i ó ai, para escribir al resinero / / Ó i ó ai, que traigo en el corazón / El resinero está casado, está casado y tiene mujer / El resinero está casado, está casado y tiene mujer / Ó i ó ai, voy a escribir al resinero / Ó i ó ai, cuantas veces quiera yo
Palhaços ecapuçados
Mais uma vez cá estou junto às profundezas / Meu lado negro quando teima aqui ficar / Mexe e remexe / Do figado às miudezas / Todas as minhas certezas já mudaram de lugar / Mais uma vez cá estou junto ao precipicio / Na teimosia de em tudo encontrar sentido / Mas afinal se o final não teve inicio / Entre a virtude e o vício / Onde é que vamos parar? / Larilolela, se eu soubesse o que ser hoje / Mas não aprendo / Já estou em outro lugar / Os meus ponteiros andam tão desorientados / Relógios galvanizados / Num eterno despertar! / Ai Deus, ai Deus, chega de falar de mim / Os meus amores lá em cima do telhado / São tantas dores quantas dos partos que fordes / Quantas sortes tendes hoje, quantas vidas, quantos fados? / Co's diabos, nada é o que parece / E o que padece mais tarde se recupera / E quam estes palhaços encapuçados / Morcegos desorientados que não param de sugar? / Que maravilha, o primeiro já caiu / E muitos mais hão-de cair a seguir / Porque o poder mata e esfola sem cessar / E não pertenece a ninguém / É do bombo popular!
Una vez más estoy aquí junto a las profundidades / Mi lado negro cuando se empeña en quedarse aquí / Se mueve y se remueve / Desde el hígado a las vísceras / Todas mis seguridades / Ya mudaron de lugar / Pero una vez que estoy aquí, junto al precipicio / En la obstinación de encontrar sentido a todo / Pero al final, si el final no tuvo inicio / Entre la virtud y el vicio / ¿Dónde iremos a parar? / Larilolela, si yo supiese qué ser hoy / Pero no aprendo / Ya estoy en otro lugar / Mis agujas andan desorientadas / Relojes galvanizados / En un eterno despertar / ¡Ay Dios, ay Dios!, llega de hablar de mí / Mis amores allá encima del tejado / Tantos son los dolores como los partos que hubieres / ¿Cuántas suertes son tuyas hoy, cuántas vidas, cuántos fados? / Qué diablos, nada es lo que parece / Y lo que padece después se recupera / ¿Y cuánto estos payasos encapuchados / Murciélagos desorientados que no paran de chupar? / Qué maravilla, el primero ya cayó / Y muchos más han de caer enseguida / Porque el poder mata y despelleja sin parar / Y no pertenece a nadie / ¡Es del bombo popular!
O meu menino é d'oiro
O meu menino é d'oiro / É d'oiro fino / Não façam caso que é pequenino / O meu menino é d'oiro / D'oiro fagueiro / Hei-de levá-lo no meu veleiro / Venham aves do céu / Pousar de mansinho / Por sobre os ombros do meu menino / Do meu menino, do meu menino / Venham comigo, venham / Que eu não vou só / Levo o meu menino no meu trenó / Quantos sonhos ligeiros / P'ra teu sossego / Menino avaro não tenhas medo / Onde fores no teu sonho / Quero ir contigo / Menino d'oiro sou teu amigo / Venham altas montanhas / Ventos do mar / Que o meu menino / Nasceu para amar / Venham comigo venham / Que eu não vou só / Levo o menino no meu trenó
Mi niño de oro / Es de oro fino / No hagan caso que es pequeñito / Mi niño es de oro / De oro suave / He de lavarlo en mi velero / Vengan aves del cielo / A posarse de puntillas / Sobre los hombros de mi niño / De mi niño, de mi niño / Vengan conmigo, vengan / Que yo no voy solo / Llevo a mi niño en mi trineo / Cuántos sueños ligeros / Para tu sosiego / Mi niño avaro, no tengas miedo / Donde vayas en tu sueño / Quiero ir contigo / Mi niño de oro, soy tu amigo / vengan altas montañas / Vientos del mar / Que mi niño / Nació para amar / Vengan conmigo, vengan / Que yo no voy solo / Llevo a mi niño en mi trineo
Os lobos e ninguem
Cresceu nas pedras / Falou sozinho com a voz de relento / Soube do sabor da morte, da sorte e do vento / Cresceu calado / Dormiu sozinho na terra batida / Marchou descalço no pó dos caminhos da vida / Guardou os rebanhos dos lobos à chuva e ao frio / Suou tardes de terra dura na ponta do estio / Comeu do pão magro / Da magra soldada / Largou a enxada / Largou o noivado / Largou p'ra cidade mais perto / Para um pão mais certo / Malhou no ferro / Abriu trincheiras, estradas / Sonhou / Andou no mato perdeu a infância / Matou / Marchou calado / Dormiu sozinho na terra batida / Caiu descalço no pó dos caminhos da vida / E os lobos lá longe / E as asas de abutre sem cara / E o medo na tarde, na farda, no corpo, na arma / Soldado da morte / No mato de norte / Na sorte do vento / No fogo da terra / Nascido descalço / Crescido nas pedras / Dormido sozinho / Enxada / Pão magro / Relento / Soldado / Na ponta do estio / E o medo da tarde / E os lobos lá longe / E as asas de abutres sem cara
Creció en las piedras / Habló solo con la voz de rocío / Supo del sabor de la muerte, de la suerte y del viento / Creció callado / Durmió solo en la tierra batida / Caminó descalzo por el polvo de los caminos de la vida / Guardó los rebaños de los lobos a la lluvia y al frío / Sudó tardes de tierra dura en el final del estío / Comió del pan escaso / De la escasa soldada / Dejó la azada / Dejó los esponsales / Se fue a la ciudad más cercana / A por un pan más seguro / Golpeó en el hierro / Abrió trincheras, caminos / Soñó / Anduvo entre matos y perdió la infancia / Mató / Caminó callado / Durmió solo en la tierra batida / Cayó descalzo por el polvo de los caminos de la vida / Y los lobos allá a lo lejos / Y las alas del buitre sin cara / Y el miedo en la tarde, el uniforme, el cuerpo, el arma / Soldado de la muerte / En el matorral del norte / En la suerte del viento / En el fuego de la tierra / Nacido descalzo / Crecido en las piedras / Dormido solito / Azada / Pan escaso / Rocío / Soldado / En el final del verano / Y el miedo de la tarde / Y los lobos allá lejos / Y las alas de los buitres sin cara
A verdade do poeta
É de sonho que se tece / A verdade do poeta / E a poesia acontece / Quando o poeta se esquece / De acordar na hora certa / Com o corpo adormecido / E a alma bem desperta / A vida faz mais sentido / E murmura ao ouvido / Do sonho a palavra certa / E depois é só trocar / Por palavras sentimentos / E as emoções, enganar / E fazê-las confessar / Os verdadeiros intentos / Sonhar é fazer sorrir / A lágrima mais dolorosa / E os pesadelos, despir / Para depois os vestir / De mil sonhos cor-de-rosa / É fazer o sol brilhar / Na noite mais tenebrosa / Pôr a tristeza a cantar / E devolver ao olhar / Aquela luz preciosa / É roubar ao pôr-do-dol / Um raio de luz derradeiro / E fazer dele um farol / Que ilumine o mundo inteiro
Es desde el sueño que se teje / La verdad del poeta / Y la poesía sucede / Cuando el poeta se olvida / De despertar en hora precisa / Con el cuerpo adormecido / Y el alma bien despierta / La vida tiene más sentido / Y murmura al oído / Del sueño la palabra cierta / Y después sólo es cambiar / Palabras por sentimientos / Y engañar a las emociones / Y hacerlas confesar / Los verdaderos intentos / Soñar es hacer sonreír / A la lágrima más dolorosa / Desnudar las pesadillas / Para vestirlas después / De mil sueños color rosa / Y hacer el sol brillar / En la noche más tenebrosa / Poner la tristeza a cantar / Y devolver a la mirada / Aquella luz preciosa / Y robar al sol poniente / Un último rayo de luz / Y hacer de él un farol / Que ilumine el mundo entero
O meu Porto do Graal
São negros os meus queixumes / São tão longos e tão breves / Os longos olhos distantes / Dos amigos dos amantes / E outros tantos nunca antes vistos / São discursos, são ministros sinistros são / Quem são, afinal? / Quanto tempo / Quanto tempo a esperar a hora / Quanto tempo mais, meu amor / Meu povo à beira mar e cal / Basta de lamento / Viva Portugal, viva Portugal / Esta noite vou cobrir-me / Com o xaile de minha mãe / Que já morreu, a mesma hora acender o braseiro / E rezar e cantar com a voz / Que Deus me deu: / "Ai Mouraria da velha rua da Palma / Onde eu um dia deixei presa a minha alma" / Quando a hora tardía chegar / Todas as coisas vão mudar de lugar / Para sempre a teu lado / Meu amor, meu amor / Meu país / Minha mãe, minha avó / Minha raíz / Minha mãe, minha avó / Minha matriz / Meu só-li-dó / Meu filho que quis / Sonhos de alvoroços / Na madrugada em espuma / Desfaço-me teus pés, meu Graal / Viva Portugal / O meu Porto do Graal
Son negras mi quejas / Son tan largos y tan breves / Los largos ojos distantes / De los amigos de los amantes / Y otros tantos nunca antes vistos / Son ministros, son discursos siniestros son / ¿Quién son al final? / Cuánto tiempo / Cuánto tiempo esperando la hora / Cuánto tiempo más, mi amor / Mi pueblo a orilla de mar y cal / Basta de lamento / Viva Portugal, viva Portugal / Esta noche voy a cubrirme / Con el chal de mi madre / Que ya murió, a la misma hora de encender el brasero / Y rezar y cantar con la voz / Que Dios me dio: / "Ay Mouraría, de la vieja calle de la Palma / Donde un día dejé presa mi alma" / Cuando llegue la hora tardía / Todas las cosas van a cambiar de lugar / Para siempre a tu lado / Mi amor, mi amor / Mi país / Mi madre, mi abuela / Mi raíz / Mi madre, mi abuela / Mi matriz / MI sí-li-dó / El hijo que quise / Sueños de alborozo / En la madrugada en espuma / Me deshago a tus pies, mi Graal / Viva Portugal / Mi puerto de Graal
Há festa na Mouraria
Há festa na Mouraria / É dia da procissão / Da Senhora da Saúde / Até a Rosa Maria / Da Rua do Capelão / Parece que tem virtude / Colchas ricas nas janelas / Pétalas soltas no chão / Almas crentes, povo rude / Anda a fé pelas vielas / É dia da procissão / Da Senhora da Saúde / Após um curto rumor / Profundo silêncio pesa / Por sobre o Largo da Guia / Passa a Virgem no andor / Tudo se ajoelha e reza / Até a Rosa Maria / Como que petrificada / Em fervorosa oração / É tal a sua atitude / Que a rosa já desfolhada / Da Rua do Capelão / Parece que tem virtude
Hay fiesta en Mouraria / Es día de procesión / De la Señora de la Salud / Y hasta Rosa María / De la Calle Capelão / Parece tener virtud / Colchas ricas en las ventanas / Pétalos sueltos en el suelo / Almas creyentes, pueblo rudo / Va la fe por las callejuelas / Es día de procesión / De la Señora de la Salud / Después de un breve rumor / Profundo silencio pesa / Por el Largo da Guia / Pasa la Virgen en sus andas / Todo se arrodilla y reza / Hasta Rosa María / Como si estuviese petrificada / En fervorosa oración / Es tal su actitud / Que la rosa ya deshojada / De la Calle del Capelão / Parece tener virtud
As mãos que trago
Foram montanhas, foram mares / Foram os números, não sei / Por muitas coisas singulares / Não te encontrei, não te encontrei / E te esperava, te chamava / Entre os caminhos me perdi / Foi nuvem negra, maré brava / E era por ti, era por ti / As mãos que trago, as mãos são estas / Elas sozinhas te dirão / Se vêm de mortes ou de festas / Meu coração, meu coração / Tal como sou, não te convido / A ires para onde eu for / Tudo o que eu tenho é haver sofrido / Pelo meu sonho alto e perdido / E o encantamento arrependido / Do meu amor, do meu amor
Fueron montañas, fueron mares / Fueron los números, no sé / Por muchas cosas singulares / No te encontré, no te encontré / Y te esperaba, te llamaba / Entre los caminos me perdí / Fui nube negra, marea brava / Y era por ti, era por ti / Las manos que traigo, las manos son estas / Ellas solitas te dirán / Si viene de muertes o de fiestas / Mi corazón, mi corazón / Tal como soy, no te invito / A que fueras para donde voy yo / Todo lo que tengo es haber sufrido / Por mi sueño alto y perdido / Y el encantamiento arrepentido / De mi amor, de mi amor
Senhora
Que dor, ai Senhora do tempo / Que fizeste de mim, que fizeste de nós / Quebraste o feitiço das horas / E sem mais demoras ficámos a sós / Que dor, ai Senhora dos partos / Meus seios estão fartos de água a correr / Senhora, porque morro agora / De mágoa no ventre quando vou nascer / Quisera eu voltar atrás / Envolver meus pedaços na bruma / Loucamente / Quisera eu sentir a paz / Arrancar das entranhas o céu / Que dor, ai Sehora dos loucos / Meus passos são poucos, pouca a minha fé / Senhora, arrancai esta dor / Estes traços de amor e os laços até / Que dor, Senhora dos aflitos / Cessai estes gritos, quebrai este nó / Senhora, por fim nasço agora / E aprendo a ser só, aprendo a ser só... / Quisera eu voltar atrás / Resgatar meus pedaços da bruma mansamente / Quisera eu sentir a paz / Arrancar das entranhas o céu / Que dor, ai Senhora serena / Levai minha pena / Sarai minha tez / Senhora, Senhora dos passos / Vou abrir os braços e amar outra vez
Qué dolor, ay, Señora del tiempo / Qué hiciste de mí, qué hiciste de nosotros / Quebraste el hechizo de las horas / Y sin tardar más nos encontramos a solas / Qué dolor, Ay, Señora de los partos / Mis senos están hartos del agua que corre / Señora, porque ahora muero / De dolor en el vientre cuando voy a nacer / Quisiera volver atrás / Envolver mis pedazos en la bruma / Locamente / Quisiera sentir la paz / Arrancar de las entrañas el cielo / Qué dolor, ay, Señora de los locos / Mis pasos son pocos, poca mi fe / Señora, arranca este dolor / Estos trazos de amor e incluso los lazos / Qué dolor, Señora de los afligidos / Cesa este grito, quiebra este nudo / Señora, por fin nazco ahora / Y aprendo a estar sola, aprendo a estar sola... / Quisiera volver atrás / Rescatar mansamente mis pedazos de la bruma / Quisiera sentir la paz / Arrancar de las entrañas el cielo / Qué dolor, ay, Señora serena / Llévate mi pena / Sana mi tez / Señora, Señora de los pasos / Voy a abrir los brazos y a amar otra vez
Ave Maria sagrada
Avé Maria sagrada / Cheia de graça divina / Oração tão pequenina / De uma beleza elevada / Nosso Senhor é convosco / Bendita sois vós, Maria / Nasceu vosso filho, um dia / Num palheiro humilde e tosco / Entre as mulheres bendita / Bendito é o fruto, a luz / Do vosso ventre, Jesus / Louvor e graça infinita / Santa Maria das dores / Mãe de Deus, se for pecado / Tocar e cantar o fado / Rogai por nós pecadores / Nenhum fadista tem sorte / Rogai por nós Virgem Mãe / Agora, sempre e também / Na hora da nossa morte
Ave María sagrada / Llena de gracia divina / Oración tan pequeñita / De una belleza elevada / Nuestro Señor está con vos / Bendita sois vos, María / Nació vuestro hijo un día / En un pajar humilde y tosco / Entre las mujeres bendita / Bendito es el fruto, la luz / De vuestro vientre, Jesús / Elogio y grata infinita / Santa María de los dolores / Madre de Dios, si fuese pecado / Tocar y cantar el fado / Rogad por nosotros, pecadores / Ningún fadista tiene suerte / Rogad por nosotros, Virgen Madre / Ahora, siempre y también / En la hora de nuestra muerte
Tenho uma casa no sul
Sabor a sal / Choro de mar / Sabor a sal / Deste lugar / Lobos de mar / Pernas de pau / Olhares de mau / A navegar / Tenho uma casa no sul / Onde poisam as gaivotas / E o mar é mais azul / Confundido de teus olhos / Tenho uma casa no sul / Sem janelas e sem portas / Onde as transparências do sol / Na tua saia de folhos / Sabor a sal / Choro de mar / Sabor a mel / Deste lugar / Lobos de mar / Pernas de pau / Olhares de mau / A navegar / Tenho uma casa no sol / Feita escombros de uma proa / Dum barco que naufragou / Pelas ruas de Lisboa / Avenida marginal / Em noite de lua cheia / Com margens de temporal / E caranguejos na areia / Sabor a sal / Choros de mar / Sabor a mel / Deste lugar / Lobos de mar / Pernas de pau / Olhares de mau / A navegar
Sabor a sal / Llanto de mar / Sabor a sal / De este lugar / Lobos de mar / Patas de palo / Miradas de malo / Que navegan / Tengo una casa en el sur / Donde se posan las gaviotas / Y el mar es más azul / Confundido de tus ojos / Tengo una casa en el sur / Sin ventanas y sin puertas / Donde las transparencias del sol / En tu falda de volantes / Sabor a sal / Llanto del mar / Sabor a miel / De este lugar / Lobos de mar / Patas de palo / Miradas de malo / Que navegan / Tengo una casa en el sur / Hecha escombros de una proa / De un barco que naufragó / Por las calles de Lisboa / Avenida marginal / En noche de luna llena / Con márgenes de temporal / Y cangrejos en la arena / Sabor a sal / Llantos de mar / De este lugar / Lobos de mar / Patas de palo / Miradas de malo / Que navegan
Os amantes (Les amants de Teruel)
Por dentro um do outro / Caminham os amantes / Desenham com seus pés / Novas rotas navegantes / Por baixo o imenso mar / Que nos naufrague o amor / Num fado-povo / Renasce em liberdade / No canto do poeta / Que morreu / As folhas / As folhas voam / Num leito de bruma / Mas se a terra não fosse tão doce / Onde moram os amantes / Por fim / Ombro em ombro nús / Por dentro um do outro / Caminham os amantes / Desenham com seus pés / novas rotas navegantes / Por baixo o imenso mar / Que nos naufrague o amor / Num fado-povo / Renasço em liberdade / E em pleno voo / Navego feita em espuma
Por dentro uno de otro / Caminan los amantes / Dibujan con sus pies / Nuevas rutas navegantes / Por debajo el inmenso mar / Que nos naufrague el amor / En un fado-pueblo / Renace en libertad / En el canto del poeta / Que murió / Las hojas / Las hojas vuelan / En un lecho de bruma / Pero si la tierra no fuese tan dulce / Donde viven los amantes / Por fin / Desnudos hombro a hombro / Por dentro uno de otro / Caminan los amantes / Dibujan con sus pies / Nuevas rutas navegantes / Por debajo el inmenso mar / Que nos naufrague el amor / En un fado-pueblo / Renazco en libertad / Y en pleno vuelo / Navego hecha en espuma
Uma caixa de pó
Já vai nascer / A madrugada / Enche-se lenta / Já tão desmamada / E é um poema / Que eu sinto em mim / Na tua presença / O principio do fim / Vai de mansinho aconchegada / Sem pão meu linho / Na casa tão só / Ai na casa-ninho / Já ao pé do rio / Em desvario vai / Buscar seu nome / Fui de mansinho, de madrugada / Fiz meu ninho de ave quebrada / Teci um vestido, do mais puro linho / Não me viram tão só / E ainda me espero / Longe já vai, o tempo que fomos / Nos conchecemos palhaços e bobos / Mas são notas soltas, sem mais solidão / Meu ser se debruça ao sentir pulsar / Seu própio coração / São voltas loucas, endiabradas / As voltas da vida, ausentes de estradas / Tão somente vamos a caminhar / E num suave compasso, podemos sonhar / De barro e pão se faz o caminho / E o coração já refaz o seu ninho / Ai por Deus já me viste / Ai por Deus e o é / Por dentro de peito uma caixa de pó
Y vi nacer / La madrugada / Se llena lenta / Ya tan destetada / Y es un poema / Que yo siento en mí / En tu presencia / El principio del fin/ Va despacito apoyándose / Sin pan mi lino / En la casa tan solo / Ay, en la casa-nido / Ya pegada al río / En desvarío va / A buscar su nombre / Fui de puntillas, de madrugada / Hice mi nido de ave quebrada / Tejí un vestido, del más puro lino / No me vieron tan solo / Y aún me espero / Ya va lejos, el tiempo en que fuimos / Nos conocemos payasos y bobos / Pero son notas sueltas, sin más soledad / Mi ser se inclina al sentir pulsar / Su propio corazón / Son vueltas locas, endiabladas / Las vueltas de la vida / Sin calles / Vamos tan sólo a caminar / Y en un suave compás, podemos soñar / De barro y pan se hace el camino / Y el corazón ya rehace su nido / Ay, por Dios, ya me viste / Ay, por Dios / Por dentro del pecho una caja de polvo
E da torre mais alta
É da torre mais alta / Que eu canto este meu pranto / Que eu canto este meu sangue / Este meu povo / Dessa torre maior / Em que apenas sou grande / Por me cantar de novo / Por me cantar de novo / Cantar como quem despe / A ganga da tristeza / Como quem bebe a água / Da saudade / Chama que nasce e cresce / E vive e morre acesa / Chama que nasce e cresce / Em plena liberdade / Mas nunca se dói só / Quem a cantar magoa / Dói-me o Tejo vencido / Dói-me a secura / Dói-me o tempo perdido / Dói-me ele de lonjura / Dói-me o povo esquecido / E morro de ternura / Dói-me o tempo perdido / E morro de ternura
Es de la torre más alta / Desde donde canto mi llanto / Que yo canto esta sangre mía / Este pueblo mío / Desde esa torre mayor / En que apenas soy grande / Para cantar de nuevo / Para cantar de nuevo / Cantar como quien se desnuda / El tejido de la tristeza / Como quien bebe el agua / De la saudade / Llama que nace y crece / Y vive y muere apagada / Llama que nace y crece / En plena libertad / Pero nunca se duele en soledad / Quien al cantar hiere / Me duele el Tajo vencido / Me duele la sequedad / Me duele el tiempo perdido / Me duele él en la distancia / Me duele el pueblo olvidado / Y muero de ternura / Me duele el tiempo perdido / Y muero de ternura
Folklore
Santo António dos Olivais / Ai guardai-me a minha azeitona / Que m'a comem os pardais / Ai que m'am comem os pardais / Comem uma, comem duas comem três / Na comem mais! / Ai S. João à minha porta / Nã tenho nada pa lhe dare / Ai quero dare cadeirinha / Ai pr'ó S. João se assentare / Ai donde vindes S. João / Ai pela calma sem chapéu / Ai venho de apagar as fogueiras / Ai que se acenderam no céu / Ó rego ó monte / Vela, vala, vala, vala, / Vala, vala, vala, vala / Sto António leva o gado / Sto António me levar / Ninguém tenha dó de mim
San Antonio de Olivares / Ay, guarda mi aceituna / Que me las comen los gorriones / Ay, que me las comen los gorriones / Comen una, comen dos, comen tres / ¡Y comen más! / Ay, san Juan a mi puerta / No tengo nada para darle / Ay, quiero darle una sillita / Ay, para que san Juan se siente / Ay, de dónde vienes, san Juan / Con tu calma y sin sombrero / vengo de apagar las hogueras / Ay, que se encendieron en el cielo / Oh, surco, oh, monte / Vela, zanja, zanja, zanja / Zanja, zanja, zanja, zanja / San Antonio lleva el ganado / San Antonio me lleva / Que nadie sienta pena por mi
Momentos (2009)
CD1
1. Fadinho serrano
2. Verde pino verde mastro
3. Júlia Galdéria
4. Medo
5. Lágrima
6. Naufrágio
7. Fado os maias
8. Uma mulher na cidade
9. Canção do mar
CD2
1. Canção de embalar
2. O infante
3. No ano que vem
4. Por esse mar
5. Todos somos um (dueto com Jose Carreras)
6. Amor a portugal - Your love
7. O mar e tu (dueto com George Dalaras)
8. Nu (Instrumental)
Fadinho serrano
Muito boa noite, senhoras, senhores / Lá na minha terra há bons cantadores / Há bons cantadores, boas cantadeiras / Choram as casadas, cantam as solteiras / Cantam as solteiras cantigas de amores / Muito boa noite, senhoras, senhores / Fadinho serrano és tão ao meu gosto / Fadinho catita, sempre bem disposto / Sempre bem disposto, seja tarde ou cedo / Fazer bons amigos é o teu segredo / É o teu segredo sorrir ao desgosto / Fadinho serrano sempre bem disposto / Fiar-se em mulheres é crer no diabo / São todas iguais, ao fim, ao cabo / Ao fim ao cabo, moça que namora / Se vai em cantigas, essa é a que te chora / Essa é a que te chora, com esta me acabo / Fiar-se nos homens é crer no diabo / Essa é a que te chora, com esta me acabo / Fiar-se nos homens é o nosso fado
Muy buenas noche, señoras, señores / Allí en mi tierra hay buenos cantores / Hay buenos cantores, hay buenas cantoras / Lloran las casadas, cantan las solteras / Cantan las solteras cantares de amores / Muy buenas noche, señoras, señores / El fadiño serrano es tan de mi gusto / Fadiño garrido, siempre bien dispuesto / Siempre bien dispuesto, sea tarde o temprano / Hacer buenos amigos es tu secreto / Es tu secreto sonreírle al disgusto / Fadiño serrano, siempre bien dispuesto / Fiarse de mujeres es creer en el diablo / Son todas iguales al fin y al cabo / Al fin y al cabo, moza que enamora / Se va en cantares, esa es la que te llora / Esa es la que te llora, y con esto acabo / Fiarse de los hombres es creer en el diablo / Esa es la que te llora, y con esto acabo / Fiarse de los hombres es nuestro fado
Verde pino, verde mastro
Não há flor do verde pino que responda / A quem, como eu, dorme singela / O meu amigo anda no mar e eu já fui onda / Marinheira e aberta! / Pesa-me todo este corpo que é o meu / Represado, como água sem destino / Anda no mar o meu amigo, ó verde pino / Ó verde mastro da terra até ao céu! / Soubera eu do meu amigo / E não estivera só comigo! / Que onda redonda eu era para ele / Quando, fagueiro, desejo nos levava / Ao lume de água e à flor da pele / Pelo tempo que mais tempo desdobrava! / E como, da perdida donzelia / Me arranquei para aquela tempestade / Onde se diz, duma vez, toda a verdade / Que é a um tempo, verdade e fantasia / Soubera eu do meu amigo / E não estivera só comigo / Que sou agora, ó verde pino, ó verde mastro / Aqui prantado e sem poderes largar? / Na mágoa destes olhos, só um rastro / Da água verdadeira doutro mar / Soubera eu enfim do meu amigo / E não estivera só comigo, em mim
No hay flor de verde pino que responda / A quien, como yo, duerme sola / Mi amigo está en el mar y ya fui ola / ¡Marinera y abierta ! / Me pesa todo este cuerpo que es el mío / Represado, como agua sin destino / Mi amigo está en el mar, oh, verde pino / ¡Verde mástil de la tierra al cielo! / Si yo supiera de mi amigo / Y no estuviera a solas conmigo / Qué ola redonda sería yo para él / Cuando, agradable, el deseo nos llevaba / A la lumbre del agua y a flor de piel / ¡Por el tiempo que más tiempo desdoblaba! / Y como, con la doncellez perdida / Me arranqué para aquella tempestad / Donde se dice, de una vez, toda la verdad / Que es a un tiempo verdad y fantasía / Si yo supiera de mi amigo / Y no estuviera a solas conmigo / ¿Qué soy ahora, oh, verde pino, oh, verde mástil / Aquí plantado y sin poder irme? / En la amargura de estos ojos, sólo un rastro / Del agua verdadera de otro mar / Si supiera, en fin, de mi amigo / Y no estuviera a solas conmigo
Júlia Galderia
A Júlia Galdéria / Viveu na miséria / Foi ela a culpada / Marido não tinha / Vivia sozinha / Ali na lançada / Vivia contente / Olhava para a gente / Com ar de chalaça / E tudo o que tinha / Uma garrafinha / Da velha cachaça! / A Júlia Galdéria / Um dia morreu / Foi a Taberna do Cinco / A que mais sofreu... / Oh Júlia Galderia / Tua triste história! / Mas eu não estou esquecido / E tenho bebido / Em tua memoria! / Caías aqui / Caías ali / E punhas-te em pé / Pelo S. Martinho / Bebias bom vinho / E bom agua pé! / Júlia malcriada / Estás alcoolizada / É esse o mistério! / Vazaste o baril / Esticaste o pernil / Foste parar ao cemitério...
Júlia Galdéria / Vivió en la miseria / Fue ella la culpable / No tenía marido / Vivía solita / Allá en el arroyo / Vivía contenta / Miraba a la gente / Con aire mordaz / Y todo lo que tenía / Una botellita / De vieja cachaza / Júlia Galdéria / Un día murió / Fue la Taberna do Cinco / La que más sufrió... / Oh, Júlia Galdéria / ¡Tu triste historia! / pero yo no la he olvidado / Y he bebido / ¡En tu memoria! / Caías aquí / Caías allí / Y te ponías en pie / Por San Martinho / Bebías buen vino / Y buen orujo / Júlia malcriada / Estás alcoholizada / Y ese es el misterio / Vaciaste el barril / Estiraste la pata / Y fuiste a parar al cementerio...
Medo
Quem dorme à noite comigo / É meu segredo / Mas se insistirem, lhes digo / O medo mora comigo / Mas só o medo, mas só o medo / E cedo porque me embala / Num vai-vem de solidão / É com silêncio que fala / Com voz de móvel que estala / E nos perturba a razão / Gritar quem pode salvar-me / Do que está dentro de mim / Gostava até de matar-me / Mas eu sei que ele há-de esperar-me / Ao pé da ponte do fim
Quien duerme por la noche conmigo / Es mi secreto / Pero si insisten, les digo / El miedo vive conmigo / pero sólo el miedo, pero sólo el miedo / Y cedo porque me acuna / En un vaivén de soledad / Y es con silencio que me habla / Con voz de mueble que cruje / Y nos perturba la razón / Gritar quién puede salvarme / De lo que está dentro de mí / Quisiera incluso matarme / Pero sé que él ha de esperarme / Al pie del puente del fin
Lágrima
En el CD "Lágrimas" (1993)
Naufrágio
Pus o meu sonho no navio / E o navio em cima do mar / Depois abri o mar com as mãos / Com as mãos para o meu sonho naufragar / Minhas mãos ainda estão molhadas / Do azul, do azul das ondas entreabertas / E a côr que escorre dos meus dedos / Colore as areias desertas / O vento vem vindo de longe / A noite se curva de frio / Debaixo da água vai morrendo / Vai morrendo o meu sonho dentro do navio / Chorarei quando fôr preciso para fazer / Para fazer com que o mar cresça / E o meu navio chegue ao fundo / E o meu sonho desapareça
Puse mi sueño en el navío / Y el navío encima del mar / Después abrí el mar con las manos / Con las manos para que mi sueño naufragara / Mis manos aún están mojadas / Del azul, el azul de las olas entreabiertas / Y el color que escurre desde mis dedos / Tiñe las arenas desiertas / El viento ha venido de lejos / La noche se curva de frío / Debajo del agua va muriendo / Va muriendo mi sueño dentro del navío / Lloraré cuanto sea preciso para hacer / Para hacer que el mar crezca / Y mi navío llegue al fondo / Y mi sueño desaparezca
Fado os maias
O coração amordaçado / Bate calado quase, deixou de bater... / Esta paixão, sabe a pecado e dor / A febre de te ter, mal de amor e prazer / É ir ao céu e não entrar / Por ser um pecador / É partir e ficar / Naufragar num mar de amor / Nasceu no céu do teu olhar / Um sol abrasador / Que me seduz com a sua luz e o seu calor... / Há andorinhas a voar / Para o sul no céu azul / E eu a morrer, a sofrer / Por te amar / E a febre de te ter / A dor de te perder amor / A crescer, a crescer mais
El corazón amordazado / Late casi callado, dejó de latir... Esta pasión, sabe a pecado y dolor / La fiebre de tenerte, mal de amor y placer / E ir al cielo y no entrar / Por ser un pecador / Y partir y quedarse / Naufragar en un mar de amor / Nació en el cielo de tu mirada / Un sol abrasador / Que me seduce con su luz y su calor... / Hay golondrinas volando / Hacia el sur en el cielo azul / Y yo muriendo, sufriendo / por amarte / Y la fiebre de tenerte / Al dolor de perderte, amor / Creciendo, creciendo más
Uma mulher na cidade
Agarro a madrugada / Como se fosse uma criança / Uma roseira entrelaçada / Uma videira de esperança / Tal qual o corpo da cidade / Que manhã cedo ensaia a dança / De quem, por força da vontade / De trabalhar nunca se cansa / Vou pela rua desta lua / Que no meu Tejo acende o rio / Vou por Lisboa, maré nua / Que desagua no Rossio / Eu sou a mulher na cidade / Que manhã cedo acorda e canta / E por amar a liberdade / Com a cidade se levanta / Vou pela estrada deslumbrada / Da lua cheia de Lisboa / Até que a lua apaixonada / Cresce na vela da canoa / Sou a gaivota que derrota / Todo o mau tempo no mar alto / Eu sou a mulher que transporta / A maré povo em sobressalto! / E quando agarro a madrugada / Colho a manhã como uma flor / À beira mágoa desfolhada / Um malmequer azul na cor / O malmequer da liberdade / Que bem me quer como ninguém / O malmequer desta cidade / Que me quer bem, que me quer bem / Nas minhas mãos a madrugada / Abriu a flor de Abril também / A flor sem medo perfumada / Com o aroma que o mar tem / Flor de Lisboa bem amada / Que mal me quis, que me quer bem
Atrapo la madrugada / Como si fuese un niño / Un rosal entretejido / Una cepa de esperanza / Igual que el cuerpo de la ciudad / Que por la mañana temprano ensaya la danza / De aquellos, que a fuerza de voluntad / Nunca se cansan de trabajar / Recorro la calle con esta luna / Que en mi Tajo se ilumina temprano / Voy por Lisboa, marea desnuda / Que desemboca en el Rossio / Soy una mujer en la ciudad / Que por la mañana temprano se despierta y canta / Y por amor a la libertad / Con la ciudad se levanta / Voy por la calle deslumbrada / Por la luna llena de Lisboa / Hasta que la luna enamorada / Crece en la vela de la canoa / Soy la gaviota que derrota / Cualquier mal tiempo en altamar / Soy la mujer que transporta / La marea de gente asustada / Y cuando atrapo la madrugada / Capturo la mañana como una flor / Al borde de la pena desflorada / Una margarita de color azul / La margarita de la libertad / Que me quiere como nadie / La margarita de esta ciudad / Que me quiere, que me quiere / En mis manos, la madrugada / Abrió también la flor de abril / La flor sin miedo, perfumada / Con el aroma del mar / Flor de Lisboa, bien amada / Que no me quería pero ahora me quiere
Canção do mar
En el CD Lágrimas (1993)
Canção de embalar
Dorme meu menino a estrela d'alva / Já a procurei e não a vi / Se ela não vier de madrugada / Outra que eu souber será p'ra ti / Outra que eu souber na noite escura / Sobre o teu sorriso de encantar / Ouvirás cantando nas alturas / Trovas e cantigas de embalar / Trovas e cantigas muito belas / Afina a garganta meu cantor / Quando a luz se apaga nas janelas / Perde a estrela d'alva o seu fulgor / Perde a estrela d'alva pequenina / Se outra não vier para a render / Dorme qu'inda a noite é uma menina / Deixa-a vir também adormecer
Duerme mi niño la estrella del alba / Ya la busqué y no la vi / Si ella no viniese de madrugada / Otra que yo suba será para ti / Otra que yo suba en la noche oscura / Sobre tu sonrisa de hechizar / Escucharás cantar en las alturas / Trovas y cantigas de cuna / Trovas y cantigas muy bellas / Afina la garganta mi cantor / Cuando la luz se apaga en las ventanas / Pierde la estrella del alba su fulgor / Pierde la estrella del alba pequeñita / Si no viniese otra a sustituirla / Duerme, que aún la noche es niña / Déjala venir también a adormecerse
O infante
En el CD Caminhos (1996)
No ano que vem
As pedras não são de ninguém em Jerusalém / De cada pedra o dono é o tempo que tem / São pedras sobre pedras, dizem Jerusalém / As pedras falam, falam, mas ninguém ouve bem... / E a história recomeça sempre em Jerusalém / E mais as mil histórias que essa história contém / Histórias de amor e sangue erguem Jerusalém / E a mais linda história começou em Belém... / A palavra brotou da boca dum homem bom / De Gaza a Ramallah, e de Jenin a Hebron! / E tanto faz / Se é guerra ou paz / No ano que vem / Jerusalém / Tanto nasci / Tanto morri / No ano que vem / Jerusalém! / A dor que reconstrói cada palavra de bem / Mas é como se aqui não estivesse ninguém…
Las piedras no son de nadie en Jerusalén / De cada piedra el dueño es el tiempo que tiene / Son piedras sobre piedras, dicen Jerusalén / Las piedras hablan, hablan, pero nadie oye bien... / Y la historia recomienza siempre en Jerusalén / Y son más de mil las historias que esta historia contiene / Historias de amor y sangre yerguen Jerusalén / La historia más linda comenzó en Belén... / La palabra brotó de la boca de un hombre bueno / ¡De Gaza a Ramallah, y de Jenin a Hebrón! / Y tanto da / Que haya guerra o paz / El año que viene / Jerusalén / Tanto nací / Tanto morí / El año que viene / Jerusalén / El dolor que reconstruye cada palabra de bien / Pero es como si aquí nadie estuviese...
Por ese mar
À volta das velas voei / Naus e caravelas guiei / Por esse mar... / Mil vezes parti e cheguei / O rumo perdi e achei / Por esse mar... / Fui céu e fui sol / Raio de luar / E fui farol sereia / A mão de Deus / Ao leme a navegar / E fui voz a gritar / Terra á vista / No pano da vela pintei / Uma cruz singela / E zarpei por esse mar... / Sempre mais além quis chegar / Terras de ninguém encontrar / Ousei sonhar...
Volé a la vuelta de las velas / Guié naves y carabelas / Por ese mar... / Mil veces partí y llegué / Perdí el rumbo y encontré / Por ese mar... / Fui cielo y fui sol / Y fui faro sereno / De la mano de Dios / Navegando al timón / Y fui voz que gritaba / Tierra a la vista / En la tela de la vela pinté / Una cruz simple / Y zarpé por ese mar... / Siempre quiso llegar alguien más / Tierras que nadre encontrara / Me atreví a soñar...
Todos somos um
Há um sol que não se vê / Brilhando intenso, sem saber porquê / Vive em nosso olhar, no céu e no mar / Todos somos um / A mãe Lua vem pousar / Em seu regaço para nos embalar / Vês como sorri? / Buraquinho no céu, dentro outro lugar / Feel as a child, no place for hanger, sorrow or pride / If we can make a change, so deep inside / The purest love of all / Fly like a bird, no space, no time / Your wings wide unfurled, release your mind / And sing unfolded wings, the sweetest song of all / Hay un sol que no se ve / Brillando intenso sin saber por qué / Su abrazo es la vida, su abrazo es amor / Un sol embriagador / Madre luna abrázanos / Con tu sonrisa tierna míranos / Danos tú la vida, danos tu calor / Unidos en el amor / One world, one love, one-way of giving / One heart, one hope, one world for giving / One world of wonders, one vision, for all / Deep within the shade of night, / A song of one can sing, is burning bright / Mother moon who shares our skies / Gaze down and find the love light in our eyes
*Hay un sol que no se ve / Brillando intenso sin saber por qué / Vive en nuestra mirada, en el cielo y en el mar / Todos somos uno / La madre Luna se viene a posar / En su regazo para acunarnos / ¿Ves como sonríe? / Agujerito en el cielo, dentro otro lugar*
Amor a Portugal - Your love
O dia há-de nascer / Rasgar a escuridão / Fazer o sonho amanhecer / Ao som da canção / E então... / O amor há-de vencer / E a alma libertar / Mil fogos ardem sem se ver / Na luz do nosso olhar / Your strength has made me strong / Though life tore us apart / And now when the night seems long / Your love shines in my heart...
*El día ha de nacer / Rasgar la oscuridad / Hacer el sueño amanecer / Al son de una canción / Y entonces... / El amor ha de vencer / Y liberar el alma / Mil fuegos arden sin ser vistos / En la luz de nuestra mirada*
O mar e tu
Sentir em nós / Sentir em nós / Uma razão / Para não ficarmos sós / E nesse abraço forte / Sentir o mar / Na nossa voz / Chorar como quem sonha / Sempre navegar / Nas velas rubras deste amor / Ao longe a barca louca perde o norte / Ammore mio / Si nun ce stess’o mare e tu / Nun ce stesse manch’io / Ammore mio / L’ammore esiste quanno nuje / Stamme vicino a Dio / Ammore / / No teu olhar / Um espelho de água / A vida a navegar / Por entre sonho e a mágoa / Sem um adeus sequer / E mansamente / Talvez no mar / Eu deita em espuma encontre / O sol do teu olhar / Voga ao de leve, meu amor / Ao longe a barca nua a todo a pano / Ammore mio / Si nun ce stess’o mare e tu / Nun ce stesse manch’io / Ammore mio / L’ammore esiste quanno nuje / Stamme vicino a Dio / Ammore Ammore mio / Si nun ce stess’o mare e tu / Nun ce stesse manch’io / Ammore mio / L’ammore esiste quanno nuje / Stamme vicino a Dio / Ammore
*Sentir en nosotros / Sentir en nosotros / Una razón / Para no encontrarnos solos / Y en ese fuerte abrazo / Sentir el mar / En nuestra voz / Llorar como quien sueña / Siempre navegar / En las velas rojas de este amor / A lo lejos la barca loca pierde el norte*
*En tu mirada / Un espejo de agua / La vida que navega / Por entre el sueño y el dolor / Sin un adiós siquiera / Y mansamente / Tal vez en el mar / Yo encuentre acostada en la espuma / El sol de tu mirada / Remando al timón, mi amor / A lo lejos la barca desnuda a toda velocidad*