Joana Amendoeira
Joana Amendoeira nació en Santarém el 30 de septiembre de 1982.
Apareció en público, en destaque, en 1994 al participar en la Gran Noche del Fado de Lisboa. Un año después participó en la Gran Noche de Fado de Oporto donde obtuvo el premio a la mejor interpretación femenina en la categoría juvenil. Aunque él favor del público llegaría años más tarde. En 2004 recibe el Prémio Revelação de la Casa da Imprensa.
En 1998 se desplaza por primera vez al extranjero para actuar en el evento Dias de Portugal, organizado por el ICEP en la ciudad de Budapest. Ese mismo año graba su primer disco, Olhos Garotos, que la convierte en una de las intérpretes de fado más jóvenes con un disco editado.
En el 2000 aparece su segundo álbum, Aquela Rua, que refiere las mejores reseñas de la crítica especializada. Comienza una colaboración regular con el Clube de Fado, una de las casas de fado más prestigiosas de Lisboa. Con el sello Universal, participa en el disco de homenaje a Moniz Pereira y en la banda sonora de la serie Jóia de África.
En 2003 lanza su tercer álbum, Joana Amendoeira. La gira de este disco la lleva a varios países como Holanda, España, Francia o Austria. Este mismo año participa en el disco de homenaje a Carlos do Carmo O Novo Homem na Cidade.
Lanza su álbum Ao vivo em Lisboa en julio de 2005. El disco fue grabado en el Teatro Municipal de São Luiz en noviembre de 2004.
A Flor de Pele marca el comienzo de una nueva fase en la artista; dirigido musicalmente por Custódio Castelo y grabado en los estudios Pé-de-vento por Fernando Nunes. Al estreno de este disco le sigue una gira por Europa, del Concertgebouw en Ámsterdam a la Royal Opera House de Londres; del Teatrum Millenaris Park en Budapest, al Papp László Sportárena, como invitada en el Concierto de Conmemoración por los 40 años de carrera delo cantante húngaro Zorán; vuelve a Londres para actuar en el Queen Elisabeth Hall.
En la Arena de Portimão, en noviembre de 2007, Joana Amendoeria, Pedro Amendoeira (guitarra portuguesa), Pedro Pinhal (viola de fado), Paulo Paz (contrabajo) y Filipe Raposo (acordeón) hicieron una inflexión alrededor de la obra del repertorio de la fadista para una actuación con la Orquesta del Algarve. El resultado fue uno de los espectáculos más emblemáticos en su carrera profesional. Surgió la idea de unir la voz de Joana Amendoeira a su cuarte, formando así un espectáculo con arreglos de João Godinho y que se estrenó en la Praça de Armas do Castelo e São Jorge en Lisboa, en el marco de las Fiestas del Fado de 2008. De este espectáculo surge el sexto disco de la fadista, Joana Amendoeira & Mar Ensemble. Este Mar Ensemble, creado específicamente para este espectáculo, con dirección de Paulo Moreira (Violoncelo), contó con la presencia de António Barbosa (primer violín), Paula Pestana (segundo violín) Ricardo Mateus (viola de arco), Maria Rosa (flauta), Rui Travasso (clarinete), Carlos Alberto (trompeta) y João Carlos (trompa). Filipe Raposo, uno de los músicos más reputados de la actualidad, unió su acordeón al trío de fado que desde siempre había acompañado a la cantante.
En marzo de 2009 la Fundação Amália Rodrigues atribuye al disco el premio al Mejor Disco de Fado de 2008. Al lanzamiento del disco le siguió una serie de conciertos en las principales salas de Bélgica, Egipto, Estonia, Francia, Grecia, Holanda, Italia, Lituania e India.
El 7 de abril de 2010 Salió a la venta su último disco: Sétimo Fado.
Discografía
Olhos garotos (1998)
01. Olhos garotos
02. Senhora do Monte
03. Fado do cartaz
04. Quadras ao Tejo
05. Fiz para ti este fado
06. Canção verde
07. Boa nova
08. As minhas asa
09. O mangerico
10. Os meus olhos cor de sonho
11. A Tendinha
12. Entrei na Vida A Cantar
Olhos garotos
Diz aos teus olhos garotos / Vivos marotos, pretos rasgados / Que não andem pelas esquinas / Feitos traquinas e malcriados / Que não sigam as meninas / Simples ladinas dos olhos meus / De tudo acho capazes / Os maus rapazes dos olhos teus / Teus olhos amendoados / São comparados a dois cachopos / Que quando topam meninas / Pelas esquinas, dizem piropos / É preciso que lhes digas / Que as raparigas, nem todas são / Como as pedras que há nas ruas / Gastas e nuas, sem coração / Diz-lhe tudo sem ralhar / Sem te zangar, tem mil cuidados / Sim, que para entristecê-los / Prefiro vê-los nos seus pecados / Não quero os teus lindos olhos / Correndo abrolhos, livre-nos Deus / Que causassem tais ruínas / Estas meninas dos olhos meus...
Dile a tus ojos traviesos / Vivos juguetones, negros y rasgados / Que no anden por las esquinas / Tan bulliciosos y malcriados / Que no sigan a las niñas / Sencillas e ingenuas de ms ojos / De todo encuentro capaces / A los malos niños de los ojos tuyos / Tus ojos almendrados / Son comparados a dos peligros / Que cuando encuentran niñas / Por las esquinas, les dicen piropos / Es necesario que les digas / Que las muchachas, no todas son / Como las piedras que hay en las calles / Gastadas y desnudas, sin corazón / Diles todo sin regañarlas / Sin enfadarte, ten mil cuidados / Sí, que para entristecerlos / Prefiero verlos con sus pecados / No quiero tus ojos lindos / Al borde de las lágrimas, líbreme Dios / Que causasen tales ruinas / Estas niñas de mis ojos...
Senhora do Monte
Naquela casa de esquina / Mora a Senhora do Monte / E a providência divina / Mora ali, quase defronte / Por fazer bem á desgraça / Deu-lhe a desgraça também / Aquela divina graça / que Nossa Senhora tem / Senhora tão benfazeja / Que a própria Virgem Maria / Não sei se está na igreja / Se naquela moradia / E o luar da lua cheia / Ao bater-lhe na janela / Reforça a luz da candeia / No alpendre da capela / Vai lá muita pecadora / Que de arrependida, chora / Mas não é Nossa Senhora / Quem naquela casa mora
En aquella casa de la esquina / Vive la Señora del Monte / Y la providencia divina / Vive allí, casi de frente / Por hacer bien a la desgracia / Le dio a la desgracia también / Aquella divina gracia / Que Nuestra Señora tiene / Señora tan bienhechora / Que la propia Virgen María / No sé si vive en la iglesia / Si en aquella morada / Y la luz de la luna llena / Al golpearle en la ventana / Refuerza la luz de la candela / En el porche de la capilla / Va allá tan pecadora / Que de arrepentida llora / Pero no es Nuestra Señora / Quien en aquella casa mora
Fado do cartaz
Numa tasca bem castiça / De paredes de caliça / Um cartaz se destacava / Foi uma grande toirada / Disse, da mesa avinhada / Um campino que ali estava / De manhã o sol nascia / E já ao longe se ouviam / Os foguetes a estalar / Vinha a tarde sorridente / Foi aos toiros toda a gente / Estava a praça a abarrotar / O Simão, alegre e vivo / Cravou seis ferros ao estribo / Num toiro dos de Bandeira / Mascarenhas, de meia praça / Pega com a fina graça / Desse Marquês de Fronteira / Depois, o mestre João / Arrancou grande ovação / Com o seu novo tourerar / E num toiro de Salgueiro / Foi Ricardo o cernelheiro / Jorque Duque a rabejar / Quando o campino acabou / Toda a gente reparou / Que estava quase a chorar / Ficou na tasca castiça / Com paredes de caliça / Um cartaz p'ra recordar
En una tasca bien castiza / De paredes de caliza / Un cartel se destacaba / Fue una gran corrida / Dijo desde la mesa vinosa / Un criador de toros que allí estaba / Por la mañana al nacer el sol / Ya se oían de lejos / Los cohetes estallar / Vino la tarde sonriente / Fue a los toros toda la gente / La plaza estaba a rebosar / Simón, alegre y vivo / Clavó seis hierros desde el estribo / En un toro de los de Bandeira / Mascarenhas, en medio de la plaza / Golpea con la fina gracia / De ese Marqués de Fronteira / Después el maestro João / Arrancó una gran ovación / Con su nuevo toreo / Y en un toro de Salgueiro / Fue Ricardo el cernelheiro / Jorque Duque lo agarra por el rabo / Cuando el criador terminó / Toda la gente se dio cuenta / De que estaba a punto de llorar / Quedó en la tasca castiza / Con paredes de cal / Un cartel para recordar
Quadras ao Tejo
Por ali é que passa o Tejo / E eu a vê-lo passar / Pelo Tejo, o Ribatejo / Manda saudades ao mar / O barrete dos campinos / Feito de pano ordinário / Fazem-me lembrar os sinos / Como o badalo ao contrário / Eu vi um lenço enramado / Airoso, roubar um beijo / Ao teu calção de montado / Pela feira do Ribatejo / Vi tanta coisa de estalo / Que ao fim da tarde, acredita / Vi sorrir o meu cavalo / P’rá mula do Zé da Guita.
Por allí pasa el Tajo / Y yo al verlo pasar / Por el Tajo, el Ribatejo / Manda saudades al mar / La gorra de los campesinos / Hecha de paño ordinario / Me hacen recordar las campanas / Como el badajo al revés / Yo vi un pañuelo anudado / Airoso, que roba un beso / A tu pantalón de jinete / Por la feria de Ribatejo / Vi tantas cosas de repente / Que al final de la tarde, creéme / Vi sonreír a mi caballo / A la mula de de Zé da Guita.
Fiz para ti este fado
Palminho de cara linda / Carinha de lindo jeito / Que linda medalha davas / P’ra gente trazer ao peito / Nos teus olhos, meu amor / Vive o meu amor, ainda / Neles descobri a côr / Palminho de cara linda / Fiz para ti este fado / Por não te encontrar defeito / Quero-te sempre a meu lado / Carinha de lindo jeito / Naquela noite, sem querer / Nos versos que tu cantavas / Descobri logo ao te ver / Que linda medalha davas / Hei-de guardar toda a vida / E sempre do mesmo jeito / Essa medalha tão linda / P’ra gente trazer ao peito.
Palmero de cara linda / Carita de lindo gesto / Qué linda medalla harías / Para que la gente la llevase en el pecho / En tus ojos, mi amor / Vive mi amor todavía / En ellos descubrí el color / Palmero de cara linda / Hice para ti este fado / Por no encontrarte defecto / Te quiero siempre a mi lado / Carita de lindo gesto / Aquella noche sin querer / En los versos que tú cantabas / Descubrí después de verte / Qué linda medalla harías / He de guardarla toda la vida / Siempre con el mismo gesto / Esa medalla tan linda / Para que la gente la lleve en el pecho.
Canção verde
A minha canção é verde / A minha canção é verde / Sempre de verde cantei / De verde cantei ao povo / E fui de verde, de verde / Cantar á mesa do rei / Tive um amor, triste sina / Tive um amor, triste sina / Amar é perder alguém / Desde então ficou mais verde / Tudo em mim, a voz, o olhar / E o meu coração também / Deu-me a vida além de luto / Deu-me a vida além de luto / Amor á margem da lei / Amigos são inimigos / Pára, me disseram todos / Só eu de verde fiquei / A minha canção é verde / A minha canção é verde / Canção á margem da lei / A minha canção é verde / Verde como este poema / Que por meu mal te cantei / A minha canção é verde / Verde, verde, verde, verde / Mas porque é verde não sei
Mi canción es verde / Mi canción es verde / Siempre de verde canté / De verde canté al pueblo / Y fui de verde, de verde / A cantar a la mesa del rey / Tuve un amor, triste destino / Tuve un amor, triste destino / Amar es perder a alguien / Desde entonces estoy más verde / Todo en mí, la voz, la mirada / Y mi corazón también / La vida me dio además del luto / La vida me dio además del luto / Amor al margen de la ley / Los amigos son enemigos / Para, me dijeron todos / Sólo yo de verde me quedé / Mi canción es verde / Mi canción es verde / Canción al margen de la ley / Mi canción es verde / Verde como este poema / Que por mi mal te canté / Mi canción es verde / Verde, verde, verde, verde / Pero porque es verde no lo sé
Boa Nova
No pombal a pomba mansa da bonança / Está, coitada, triste, prisioneira / Ansiosa da virada ao caminho / E trazer-nos um raminho de oliveira / E com ela a boa nova que nos traz / Uma trova, anunciar a paz / Voa pomba mansa traz a boa nova / A suave esperança do risonho amor / Boa nova que traz em flor / A mais linda trova / De um divino amor! / No olhar das raparigas há cantigas / Que se escondem cheias de saudade / Trovas mil que muito em breve à luz da lua / Hão de vir trazer pra rua a suavidade / Essa nova melodia que nos traz / A alegria da canção da paz
En el palomar la paloma mansa del sosiego / está, pobrecita, triste y prisionera / Ansiosa por regresar al camino / E traernos un ramito de olivo / Y con ella la buena nueva que nos trae / Una Trova que anuncia la paz / Vuela paloma mansa y trae la buena nueva / La suave esperanza de un amor sonriente / Buena nueva que trae en flor / La más linda trova / De un divino amor / En la mirada de las muchachas hay cantigas / Que se esconden llenas de saudade / Mil trovas porque en breve hay luz de luna / Han de venir para traer al la calle suavidad / Esa nueva melodía que nos trae / La alegría de la canción de la paz
As minhas asas
Eu tinha umas asas brancas / Asas que um anjo me deu / Quem cansando da terra / Batia-as, voava ao céu / Veio a cobiça da terra / Vinha para me tentar / Por seus montes de tesouros / Minhas asas não quis dar / Deixei descaír os olhos / Do céu alto e das estrelas / E entre a névoa da terra / Outra luz maior do que elas / E as minhas asas brancas / Asas que um anjo me deu / Pena a pena me caíram / Nunca mais voei ao céu
Yo tenía unas alas blancas / Alas que un ángel me dio / Que cansado de la tierra / Las batía y volaba al cielo / Vino a la ambición de la tierra / Venía para tentarme / Por sus montones de tesoros / Mis alas no le quise dar / Dejé declinar mis ojos / Del cielo alto y las estrellas / Y entre la nieve de la tierra / Otra luz mayor que ellas / Y mis alas blancas / Alas que un ángel me dio / Pena a pena se me cayeron / Nunca más volé al cielo
O mangerico
O meu bem anda zangado / Já não vai ao bailarico / Mandei-lhe um beijo embrulhado / Na folha dum manjerico / Ou por troça ou por pirraça / O que já acho engraçado / Sempre que há festa na praça / O meu bem anda zangado / Vou para as marchas da rua / Em casa também não fico / Sei que quando ele se amua / Já não vai ao bailarico / Já tenho um cravo, um balão / Um grande cravo encarnado / Ou pelo sim, pelo não / Mandei-lhe um beijo embrulhado / Podendo a noite chuvosa / Manchá-lo com algum salpico / Embrulhei-o, carinhosa / Na folha dum manjerico
Mi amor está enfadado / Ya no va al baile / Le mandé un beso embrujado / En una hoja de albahaca / Por escarnio o por fastidio / Lo que ya encuentro gracioso / Siempre que hay fiesta en la plaza / Mi amor está enfadado / Voy a las marchas de la calle / No me quedo en casa / Sé que cuando él se amohína / Ya no va al baile / Ya tengo un clavel, un miriñaque / Un gran clavel encarnado / Y porque sí o porque no / Le mandé un beso embrujado / Pudiendo la noche lluviosa / Mancharlo con alguna salpicadura / Lo embrujé, cariñosa / En la hoja de la albahaca
Os meus olhos cor de sonho
Nos meus olhos de criança / Nestes olhos cor de sonho / Trago promessas de esperança / E trago um mundo risonho / Trago nos olhos a vida / Sem saber o que vai dar / A minha vida vivda / Em cores de céu e de mar / Vivida em nuvens de fumo / Á margem da realidade / Numa corrida sem rumo / Em busca de novidade / Olhos verdes que não sabem / Quanto têm de profundo / Olhos meus aonde cabem / Todos os sonhos do mundo
En mis ojos de criatura / En estos ojos color de sueño / Traigo promesas de esperanza / Y traigo un mundo sonriente / Traigo en los ojos la vida / Sin saber lo que va a dar / Mi vida vivida / En colores de cielo y mar / Vivida en nubes de humo / Al margen de la realidad / En una carrera sin rumbo / En busca de novedad / Ojos verdes que no saben / Cuánto tienen de profundo / Ojos míos donde caben / Todos los sueños del mundo
Velha tendinha
Junto ao arco de Bandeira / Há uma loja tendinha / De aspecto rasca e banal / Na história da bebedeira / Ai, aquela casa velhinha / É um padrão imortal / Velha taberna / Nesta Lisboa moderna / É da tasca humilde eterna / Que mantém a tradição / Velha tendinha / És o templo da pinguinha / Dois dois brancos, da ginginha / Da boêmia e do pimpão / Noutros tempos, os fadistas / Vinham, já grossos das hortas / Pra o teu balcão returrar / E inspirados, os artistas / Iam pra aí, horas mortas / Ouvir o fado e cantar
Junto al arco de Bandeira / Hay una tiendecita / De aspecto corriente y banal / En la historia del beber / Ay, aquella casa viejita / Es un patrón inmortal / Vieja taberna / En esta Lisboa moderna / Es la tasca humilde y eterna / Que mantiene la tradición / Vieja tiendita / Es el templo de los vinitos / Algunos blancos, y de la ginginha / De la bohemia y de loa fanfarronería / En otros tiempos, los fadistas / Iban, ya borrachos de las huertas / Para en tu barra apoyarse / E inspirados, los artistas / Estaban allí horas muertas / A oír cantar fado
Aquela rua, 2000
1. Aquela rua
2. Fadista louco
3. É assim que a vida se revela
4. Dá-me o braço, anda daí
5. Poeta
6. Se o fado não tem idade
7. Havemos de ir a viana
8. Fado cor do sentimento
9. Lisboa das mil janelas
10. Eu fecho os olhos p´ra dar
11. Fria claridade
12. Madrugada de Alfama
13. Amiga
14. Vou-te amar até ao fim
Aquela rua
Não me fales dessa rua, a rua / Que p'ra mim foi a mais linda, ainda / Sim, prefiro que te cales / Fala-me das horas de hoje, do passado não me fales / Nesse tempo de quimera, eu era / Como simples azucena, pequena / Pura como a luz da lua / Era a menina bonita do princípio ao fim da rua / Bibe azul aos quadradinhos, fitas e laços de ir p'ra escola / Hoje sigo outros caminhos, fiz dos teus braços uma gaiola / Canções alegres que eu tinha / Que eram da moda, só sei cantar / Olha a triste viuvinha / Que anda na roda e anda a chorar / Era irmã daquela fonte defronte / Aprendi a tagarela com ela / Tudo na vida mudou / Porque um dia tu passaste, passaste e a fonte secou / Meu cantarinho de barro bizarro / Fosse lá pelo que fosse, quebrou-se / Passaste a chamar-me tua / Desde então não mais pisei as pedras daquela rua
No me hables de aquella calle, la calle / Que para mi fue la más linda, todavía / Sí, prefiero que te calles / Háblame de las horas de hoy, del pasado no me hables / En ese tiempo de quimera, yo era / Como la simple azucena, pequeña / Pura como luz de luna / Era la niña bonita del principio al fin de la calle / Babi azul a cuadraditos, cintas y lazos para ir a la escuela / Hoy sigo otros caminos, hice de tus brazos una jaula / Canciones alegres que tenía / Que estaban de moda, sólo sé cantar / Mira la triste viudita / Que está en la calle llorando / Era hermana de aquella fuente, de enfrente / Aprendí la cantinela, con ella / Todo en la vida cambió / Porque un día tú pasaste, pasaste y la fuente se secó / Mi cantarito de barro garboso / fuese allí por lo que fuese, se rompió / Pasaste a llamarme tuya / Desde entonces no pisé ya más piedras que las de esa calle
Fadista louco
Eu canto, com os olhos bem fechados / Que o maestro dos meus fados / É quem lhes dá o condão / E assim, não olho pr'a outros lados / E canto de olhos fechados / Pr'a olhar pr'ó coração / Meu coração, é fadista de outras eras / Que sonha viver quimeras / Em locura desbrida / Meu coração, se canto quase me mata / Pois cada vez que bata / Rouba um pouco à minha vida / E ele e eu, cá vamos sofrendo os dois / Talvez um dia depois / Dele parar pouco a pouco / Talvez alguém se lembre ainda de nós / E sinta na minha voz / O que sentiu este louco
Yo canto, con los ojos bien cerrados / Que el maestro de mis fados / Es quien les da ese don / Y así, no miro para otros lados / Y canto con los ojos cerrados / Para mirar a mí corazón / Mi corazón, es fadista de otras eras / Que sueña vivir quimeras / En locura desatada / Mi corazón, si canto casi me mata / Pues por cada vez que late / Le roba un poco a mi vida / Y él y yo, vamos sufriendo los dos / Tal vez un día después / Le dé por parar poco a poco / Tal vez alguien se acuerde aún de nosotros / Y sienta en mi voz / Lo que sintió este loco
É assim que a vida se revela
As noites de cinzento adormecidas / As águas prateadas, inocentes / O risco de nascer em outras vidas / A frase que se diz só entre dentes / A lua dá-se ao sol e assim se oculta / Cansada de querer ser um sol também / Um menino que cai e se desculpa / Perante o olhar crítico da mãe / É pois assim que a vida se revela / Onde se diz ser justa a dôr do fim / O amor é como a intensa luz da estrela / Pode nublar mas não se apaga assim
Las noches de ceniciento adormecidas / Las aguas plateadas, inocentes / Los riesgos de nacer en otras vidas / La frase que se dice sólo entre dientes / La luna se da al sol y así se oculta / Cansada de querer ser un sol también / Un niño que cae y se disculpa / Ante la mirada crítica de la madre / Es así, pues, que la vida se revela / Donde se dice que es justo el dolor del fin / El amor es como la intensa luz de la estrella / Puede nublarse, pero no sé apaga así
Dá-me o braço, anda daí
Dá-me o braço anda daí! / Vem porque eu quero cantar / Cantar encostada a ti / Sentir cair raios de luar... / Cantar encostada a ti / Até a noite acabar! / Vê que esta rosa encarnada / Me faz mais apetitosa / Somos três da vida airada / Ao pé de ti sinto-me vaidosa / Somos três da vida airada / Eu, tu e mais esta rosa! / Quero sentir o prazer / De passarmos lado a lado... / Ao lado dessa mulher / Que tens agora e não canta o fado / Ao lado dessa mulher / Com quem me tens enganado! / Depois bate-se pr'às hortas... / Adoro esta vida airada / Beijar-te fora de portas / E alta noite à hora calada / Beijar-te fora de portas / E amar-te à porta fechada!
¡Dame el brazo, anda dame ! / Ven porque yo quiero cantar / Cantar arrimada a ti / Sentir caer rayos de luz de luna... / Cantar apoyada a ti / ¡Hasta que la noche se acabe! / Mira que esta rosa encarnada me hace más apetitosa / Somos tres con vida callejera / Junto a ti me siento vanidosa / Somos tres con vida callejera / ¡Yo, tú y además esta rosa! / Quiero sentir el placer / De pasar a tu lado / Tú al lado de esa mujer / Que tienes ahora y no canta fado /Al lado de esa mujer con la que me has engañado / Después se coincide en las huertas / Adoro esta vida errante / Besarte de puertas afuera / Y a altas horas de la noche silenciosa / Besarte de puertas afuera / ¡Y amarte a puerta cerrada!
Poeta
Poeta, onde tu foste morar / Não vão meus olhos chegar apenas o pensamento / Poeta, estrela morena perdida / Longe, tão longe da vida / Quem sabe, onde nasce o vento / Manhã, podia vê-lo, discreto em seu passito / Buscando a natureza desejada / E á noite, na cidade, muralhas de granito / Cercavam-lhe a vontade entusiasmada / Ao peito um amuleto, que a sorte era precisa / A sorte aos lusitanos é madrasta / Escrevia nos seus versos o que a boca indecisa / Escondia entre a murtalha suja e gasta
Potea, ¿dónde fuiste a vivir? / Mis ojos no llegarán apenas al pensamiento / Poeta, estrella morena perdida / Lejos, tan lejos de la vida / Quién sabe dónde nace el viento / Por la mañana, podía verlo, discreto en su camino / Buscando la naturaleza deseada / Y por la noche, en la ciudad, murallas de granito / Le cercaban el deseo entusiasmado / Al pecho un amuleto, porque la suerte era necesaria / La suerte para los lusitanos es madrastra / Escribía en sus versos lo que la boca indecisa / Escondía entre la mortaja sucia y gastada
Se o fado não tem idade
Se o fado não tem idade / Todos sabem se é verdade / Sem saber qual o porquê / Cada qual canta o que sente / Pois se a alma nunca mente / Não se esconde nem se vê / É loucra querer contar / Quantas ondas tem o mar / E julgar que vou esquecer / Eu queria parar o tempo / Ser feliz nesse momento / Não ter nada que entender / Só quem chora sabe bem / A mágoa que o fado tem / A alegria de o saber / Por saber, trago incerteza / Por pensar, trago tristeza / Sem sentir, não sei viver
Si el fado no tiene edad / Todos saben que es verdad / Sin saber cómo o porqué / Cada cual canta lo que siente / Pues si el alma nunca miente / No se esconde ni se ve / es locura querer contar / Cuántas olas tiene el mar / Y creer que voy a olvidar / Yo quería parar el tiempo / Ser feliz en ese momento / No tener que entender nada / Sólo quien llorar sabe bien / La margura que tiene el fado / La alegría de saberlo / Por saber traigo incerteza / Por pensar traigo tristeza / Sin sentir no sé vivir
Havemos de ir a Viana
Entre sombras misteriosas / Em rompendo ao longe estrelas / Trocaremos nossas rosas / Para depois esquecê-las / Se o meu sangue não me engana, como engana a fantasia / Havemos de ir a Viana, ó meu amor de algum dia / Ó meu amor de algum dia, havemos de ir a Viana / Se o meu sangue não me engana, havemos de ir a Viana / Partamos de flor ao peito / Que o amor é como o vento / Quem parte, perde-lhe o jeito / E morre a todo o momento / Ciganos, verdes ciganos / Deixai-me com esta crença / Os pecados têm vinte anos / Os remorsos têm oitenta
Entre sombras misteriosas / Cuando brillen a lo lejos las estrellas / Cambiaremos nuestras rosas / Para después olvidarlas / Si mi sangre no me engaña, como engaña la fantasía / Tenemos que ir a Viana, ay, mi amor de algún día / Ay, mi amor de algún día, tenemos que ir a Viana / Partamos con una flor en el pecho / Que el amor es como el viento / Quien se va, le pierde el gusto / Y muere a cada momento / Gitanos, verdes gitanos / Dejadme con esta creencia / Los pecados tienen veinte años / Los arrepentimientos ochenta
Fado cor do sentimento
O fado não se ensina, não se aprende / É uma espécie de duende / Que domina a nossa alma / Que invade a nossa calma / E que vem mesmo esquecido / Vive num canto escondido / À espera de sua hora / O fado é a cor do sentimento / Pode ser dor e lamento / Mas também é a alegria / É a paixão e fantasia / É aquilo que nós somos / Nossas vidas, nossos sonhos / O que eu fui e o que fizermos / Quem vê o fado como coisa do passado / Não entende que este fado / É o agora do futuro / E até o traz na alma quem não quer! / Não se manda no querer / Nem se é dono da paixão!
El fado no se enseña, no se aprende / Es una especia de duende / Que domina nuestra alma / Que invade nuestra calma / Y que viene incluso olvidado / Vive en un canto escondido / A la espera de su hora / El fado es del color del sentimiento / Puede ser dolor y lamento / Pero también es alegría / es pasión, es fantasía / Es aquello que no somos / Nuestras vidas, nuestros sueños / Lo que yo fui y lo que hicimos / Quien ve el fado como cosa del pasado / No entiende que este fado / Es el ahora del futuro / Y hasta lo trae en el alma quien no quiere / No se manda en el querer / Ni se es dueño de la pasión
Lisboa das mil janelas
Lisboa tem mil janelas / Mil histórias de caravelas / Mil guitarras a trinar / Eu não tenho quase nada / Tenho a minha madrugada / E um pouco do teu olhar / Lisboa tem arvoredos / Um castelo já sem medos / E um rio da côr do mar / Eu tenho a minha alegria pintada de fantasia / E um pouco do teu olhar / Lisboa tem cacilheiros / Que tentam ser os primeiros / A ver Lisboa acordar / Eu tenho um barco no Tejo / Que há muito tempo não vejo / E um pouco do teu olhar / Lisboa tem maresia / Em noites de calmaria / Onde se canta a sonhar / Eu tenho o fado no peito / Tenho a voz e tenho o jeito / E um pouco do teu olhar
Lisboa tiene mil ventanas / Mil historias de carabelas / Mil guitarras que trinan / Yo no tengo casi nada / Tengo mi madrugada / Y un poco de tu mirada / Lisboa tiene arboledas / Un castillo ya sin miedos / Y un río del color del mar / Yo tengo mi alegría pintada de fantasía / Y un poco de tu mirada / Lisboa tiene cacilheros / Que intentan ser los primeros / En ver a Lisboa despertar / Yo tengo un barco en el Tajo / Que hace mucho que no veo / Y un poco de tu mirada / Lisboa tiene marejadas / En noches de calma / Donde se canta soñando / Yo tengo el fado en el pecho / Tengo la voz y el embrujo / Y un poco de tu mirada
Eu fecho os olhos p'ra dar
Trago nos olhos segredos / Que todos julgam saber / São rosários, são enredos / Que ganham razão de ser / O olhar que traz verdade, também luz outros anseios / Incertazas e saudade / Que em mim desfazem enleios / Revelar, não é partir / Não querer ver, é despedida / Cinco sentidos, sentir / É dar um sentido á vida / A cegueira faz pensar / Nos segredos confundidos / E eu fecho os olhos p'ra dar imensidão aos sentidos
Traigo en los ojos secretos / Que todos creen saber / Son rosarios, son enredos / Que ganan razón de ser / La mirada que trae verdad, también luz a otros deseos / Incertezas y saudade / Que en mí deshacen enredos / Revelar no es partir / No querer ver es despedida / Cinco sentidos, sentir / Y dar un sentido a la vida / La ceguera hace pensar / En los secretos confundidos / Y yo cierro los ojos para dar inmensidad a los sentidos
Fria claridade
No meio da claridade / Daquele tão triste dia / Grande, grande era a cidade / E ninguém me conhecia / Então passaram por mim / Dois olhos lindos, depois / Julguei sonhar, vendo enfim / Dois olhos, como há só dois / Em todos os meus sentidos / Tive presságios de Deus / E aqueles olhos tão lindos / Afastaram-se dos meus / Acordei, a claridade / Fez-se maior e mais fria / Grande, grande era a cidade / E ninguém me conhecia!
En medio de la claridad / De aquel día tan triste / Grande, grande era la ciudad / Y nadie me conocía / Entonces pasaron por mí / Dos ojos lindos después / Creí soñar viendo, en fin / Dos ojos como sólo hay dos / En todos mis sentidos / Tuve presagios de Dios / Y aquellos ojos tan lindos / Se alejaron de los míos / Me desperté, la claridad / Se hizo más grande y más fría / Grande, grande era la ciudad / ¡Y nadie me conocía!
Madrugada de Alfama
Mora num beco de Alfama / e chamam-lhe a madrugada, / mas ela, de tão estouvada / nem sabe como se chama. / Mora numa água-furtada / que é a mais alta de Alfama / e que o sol primeiro inflama / quando acorda à madrugada. / Mora numa água-furtada / que é a mais alta de Alfama. / Nem mesmo na Madragoa / ninguém compete com ela, / que do alto da janela / tão cedo beija Lisboa. / E a sua colcha amarela / faz inveja à Madragoa: / Madragoa não perdoa / que madruguem mais do que ela. / E a sua colcha amarela / faz inveja à Madragoa. / Mora num beco de Alfama / e chamam-lhe a madrugada; / são mastros de luz doirada / os ferros da sua cama. / E a sua colcha amarela / a brilhar sobre Lisboa, / é como a estatua de proa / que anuncia a caravela, / a sua colcha amarela / a brilhar sobre Lisboa.
Vive en un callejón de Alfama / ya la llama la madrugada, / pero ella, es tan olvidadiza / que ni sabe como se llama. / Vive en una buhardilla / que es la más alta de Alfama / la que el sol primero inflama / cuando despierta a la madrugada. / Vive en una buhardilla / que es la más alta de Alfama. / Ni siquiera Madragoa / puede competir con ella, / que desde lo alto de la ventana / tan pronto besa a Lisboa. / Y su colcha amarilla / es la envidia de Madragoa: / Madragoa no perdona / que madrugue más que ella. / Y su colcha amarilla / es la envidia de Madragoa. / Vive en un callejón de Alfama / ya la llama la madrugada / son mástiles de luz dorada / los hierros de su cama. / Y su colcha amarilla / brillando sobre Lisboa, / es como un mascarón de proa / que anuncia la carabela / su colcha amarilla / brillando sobre Lisboa.
Amiga
Deixa-me ser a tua amiga, amor / A tua amiga só, já que não queres / Que pelo teu amor seja a melhor / A mais triste de todas as mulheres / Que só, de ti, me venha mágoa e dor / O que me importa a mim, o que quiseres / É sempre um sonho bom! seja o que for / Bendito sejas tu por mo dizeres! / Beija-me as mãos, amor, devagarinho... / Como se os dois nascessemos irmãos / Aves cantando, ao sol, no mesmo ninho... / Beija-mas bem!... que fantasia louca / Guardar assim, fechados, nestas mãos / Os beijos que sonhei prà minha boca!... / Guardar assim, fechados, nestas mãos / Os beijos que sonhei prà minha boca!... / Os beijos que sonhei prà minha boca!...
Déjame ser tu amiga, amor / Tu amiga sólo, ya que no quieres / Que por tu amor sea la mejor / La más triste de todas las mujeres / Que sólo de ti me vengan la amargura y el dolor / Lo que me importa a mí, lo que quisieras / Y siempre un sueño bueno, sea el que sea / Bendito seas tú por decírmelo / Bésame las manos, amor, despacito / Como si los dos naciésemos hermanos / Aves cantando al sol en el mismo nido / ¡Bésame bien...! qué fantasía loca / Guardar así, cerrados, en estas manos / Los besos que soñé para mi boca / Guardar así, cerrados, en estas manos / Los besos que soñé para mi boca / ¡Los besos que soñé para mi boca!
Vou-te amar até ao fim
Eu abro a minha janela / E respiro o ar da madrugada / E sinto a cidade parada, sem fulgor / No sono dos adormecidos / Assim ao estar mais sózinha / Tento inventar mais um pedaço de caminho / Só os meus anjos e tu / Viajo no meu quarto a tais distãncias / Que a mente não consegue calcular / Eu quero viajar / E ser a terra e o mar... em mim / Contigo ao meu lado eu sou o mundo / Ajuda-me que eu quero ajudar / Eu sei que vou-te amar / Eu sei que vou amar-te até ao fim
Yo abro mi ventana / Y respiro el aire de la madrugada / Y siento la ciudad detenida, sin fulgor / En el sueño de los adormecidos / Así, al estar más sola / Intento inventar un pedazo de camino / Sólo mis ángeles y tú / Viajo en mi cuarto a tales distancias / Que la mente no consigue calcular / Yo quiero viajar / Y ser la tierra y el mar... en mí / Contigo a mi lado yo soy el mundo / Ayúdame que yo quiero ayudar / Yo sé que te voy a amar / Yo sé que te voy a amar hasta el final
Joana Amendoeira (2003)
2.- Acordo agora
4.- Testamento
6.- Só Deus sabe
10.- Alta noite
11.- Na mesma rua
12.- A que trago e o que trazes
13.- Saudades do futuro
Balada da neve
Batem leve, levemente / Como quem chama por mim / Será chuva? Será gente? / Gente não é, certamente / E a chuva não bate assim / É talvez a ventania / Mas há pouco, há poucochinho / Nem uma agulha bulia / Na quieta melancolia / Dos pinheiros do caminho / Quem bate, assim, levemente / Com tão estranha leveza / Que mal se ouve, mal se sente? / Não é chuva, nem é gente / Nem é vento com certeza / Fui ver, a neve caía / Do azul cinzento do céu / Branca e leve, branca e fria / Há quanto tempo a não via! / E que saudades, Deus meu! / Olho-a através da vidraça / Pôs tudo da cor do linho / Passa gente e, quando passa / Os passos imprime e traça / Na brancura do caminho / Fico olhando esses sinais / Da pobre gente que avança / E noto, por entre os mais / Os traços miniaturais / Duns pezitos de criança / E descalcinhos, doridos / A neve deixa inda vê-los / Primeiro, bem definidos / Depois, em sulcos compridos / Porque não podia erguê-los! / Que quem já é pecador / Sofra tormentos, enfim! / Mas as crianças, Senhor / Porque lhes dais tanta dor? / Porque padecem assim? / E uma infinita tristeza / Uma funda turbação / Entra em mim, fica em mim presa / Cai neve na natureza / E cai no meu coração
Golpean leve, levemente / Como si llamaran por mí / ¿Será lluvia? ¿Será gente? / Gente no es, ciertamente / Y la lluvia no golpea así / Es tal vez el vendaval / Pero hace poco, poquito / Ni una aguja se movía / En la quieta melancolía / De los pinos del camino / ¿Quién golpea así, levemente / Con tan extraña ligereza / Que mal se oye y mal se siente? No es lluvia, ni es gente / Ni es viento, con seguridad / Fui a ver, la nieve caía / Del azul ceniciento del cielo / Blanca y ligera, blanca y fría / ¡Hace cuánto tiempo no la veía! / ¡Y qué saudades, Dios mío! / La miro a través del ventanal / Todo lo puso del color del lino / Pasa la gente, y cuando pasa / Los pasos dejan la huella / En la blancura del camino / Me quedo mirando esas señales / De la pobre gente que avanza / Y noto, entre las demás / Las huellas diminutas / De unos piececitos de niño / Y descalcitos, doloridos / La nieve aún deja verlos / Primero bien definidos / Después en surcos largos / Porque no podía levantarlos / Que quien sea pecador / Sufra pues tormentos / Pero a los niños, Señor / ¿Por qué les das tanto dolor? / ¿Por qué padecen así? / Y una infinita tristeza / Una profunda turbación / Entra en mí, queda en mí presa / Cae la nieve en la naturaleza / Y cae en mi corazón
Acordo agora
Olhos que prendem sobre o mar, uma lembrança / Almas que acendem todo o céu da nossa infãncia / Na claridade francamente embevecida / Veio a saudade dessa esperança desmedida / Acordo agora entre o sonho revelado / Nós os dois p’la vida fora a cumprir o nosso fado / Sinto contigo o amor que eu quero aprender / Num desejo tão antigo que sem ti posso esquecer / Larguei o medo, mais depressa o desespero / Do meu segredo a teimar que não te quero / Hoje caminho sem certeza ou ansiedade / Porque adivinho no amor, a eternidade
Ojos que agarran sobre el mar un recuerdo / Almas que encienden todo el cielo de nuestra infancia / En la claridad francamente extasiada / Veo la saudade de esa esperanza desmedida / Despierto ahora entre el sueño revelado / Nosotros dos por la vida cumpliendo nuestro fado / Siento contigo el amor que yo quiero aprender / En un deseo tan antiguo que sin ti puedo olvidar / Eché el miedo, más rápido la desesperación / De mi secreto empeñándose en que no te quiero / Hoy camino sin seguridad o ansiedad / Porque adivino en el amor la eternidad
O feitiço dos temores
Iludiste tantos medos / E o feitiço doutras dores / Fiz um véu dos meus segredos / Vi de volta os teus amores / No começo da aventura / Atrasaste a caminhada / Não quis crer na amargura / Nem na vida tão parada / Vi no mar a minha infância / No vento, a tua passava / Neste sonho de criança / Só a verdade falava / Alcancei com um sentido / Um desejo a condizer / Nosso amor quase perdido / Sem ter medo de o perder
Ilusionaste tantos miedos / Y el hechizo de tantos dolores / Hice un velo de mis secretos / Vi de vuelta tus amores / En el comienzo de la aventura / Retrasaste la ruta / No quise creer en la amargura / Ni en la vida tan parada / Vi en el mar mi infancia / En el viento pasaba la tuya / En este sueño de niña / Sólo la verdad hablaba / Alcancé con un sentido / Un deseo que coincide / Nuestro amor casi perdido / Sin tener miedo de perderlo
Testamento
Á rapariga mais nova / Do bairro mais velho e escuro / Deixo meus brincos, lavrados / Em cristal límpido e puro / E áquela virgem esquecida / Sonhando alto uma lenda / Deixo o meu vestido branco / Todo tecido de renda / E este meu rosário antigo / De contas da côr dos céus / Ofereço-o áquele amigo / Que não acredita em Deus / E os livros, rosários meus / Das contas doutro sofrer / São para os homens humildes / Que nunca souberam ler / Quanto aos meus poemas loucos / Esses que são só de dôr / E aquele que são de esperança / São para ti, meu amor / P’ra que tu possas, um dia / Com passos feitos de lua / Oferecê-los ás crianças / Que encontrares em cada rua
A la muchacha más joven / Del barrio más viejo y oscuro / Dejo mis pendientes labrados / En cristal limpio y puro / Y a aquella doncella olvidada / Que en alto soñaba una leyenda / Le dejo mi vestido blanco / Todo tejido de encaje / Y este rosario antiguo / De cuentas del color del cielo / Se lo ofrezco a aquel amigo / Que no cree en Dios / Y los libros, mis rosarios / De cuentas de otro sufrir / Son para los hombres humildes / Que nunca supieron leer / En cuanto a mis poemas locos / Esos que son sólo de dolor / Y los que son de esperanza / Son para ti, mi amor / Para que tú puedas un día / Con pasos hechos de luna / Ofrecérselos a los niños / Que encuentres en cada calle
Rosa sem espinhos
Para todos tens carinhos / A ninguém mostras rigor! / Que rosa és tu sem espinhos? / Ai, que não te entendo, flor! / Se a borboleta vaidosa / A desdém te vai beijar / O mais que lhe fazes, rosa / Sorrir e é corar / E quando a sonsa da abelha / Tão modesta em seu zumbir / Te diz: «ó rosa vermelha / Bem me podes acudir: / Deixa do cálix divino / Uma gota só libar... / Deixa, é néctar peregrino / Mel que eu não sei fabricar ...» / Tu de lástima rendida / De maldita compaixão / Tu à súplica atrevida / Sabes tu dizer que não? / Tanta lástima e carinhos / Tanto dó, nenhum rigor! / Rosa e não tens espinhos! / Ai !, que não te entendo, flor
Para todos tienes cariños / ¡A nadie muestras rigor! / ¿Qué rosa sin espinos eres tú? / ¡Ay, que o te entiendo, flor! / Si la mariposa vanidosa / Con desdén te va a besar / Lo máximo que le haces, rosa / Es sonreír y colorear / Y cuando la disimulada abeja / Tan modesta en su zumbido / Te dice: «Oh, rosa roja /Bien me puedes ayudar / Deja del cáliz divino / Que libe sólo una gota... / Deja, es néctar peregrino / Miel que yo no sé fabricar» / Tú, rendida de lástima / De maldita compasión / Tú, a la súplica atrevida / ¿Tú sabes decir que no? / Tanta lástima y cariños / ¡Tanto dolor, ningún rigor! / Eres rosa sin espinas / Ay, que no te entiendo, flor
Só Deus sabe
Há um rio no meu olhar / Que no fundo é menos frio / E mais claro quando desce / Oiro e luz a naufragar / Cobrem cascos de um navio / Sobre o corpo que arrefece / Devagar percorro a estrada / Entre sonhos que se acendem / E me cegam loucamente / Se o que vejo é quase nada / Os desejos que me prendem / Estão em tudo á minha frente / Estranhamente a solidão / Pouco a pouco se deforma / Numa esperança sem medida / Só Deus sabe qual a razão / Porque a vida se transforma / E nos pede outra saída
Hay un río en mi mirada / Que en el fondo es menos frío / Y más claro cuando baja / Oro y luz que naufragan / Lo cubren cascos de un navío / Sobre el cuerpo que se enfría / lentamente recorro el camino / Entre sueños que se encienden / Y me ciegan locamente / Si lo que veo es casi nada / Los deseos que me retienen / Están todos frente a mí / Extrañamente la soledad / Poco a poco se deforma / En una esperanza sin medida / Sólo Dios sabe cual es razón / Porque la vida se transforma / Y nos pide otra salida
O fado de ser fadista
Fado é destino marcado / Fado é perdão ou castigo / A própria vida é um fado / Que o coração traz consigo / Seja canção fatalista / Ou prece de quem sofreu / O fado de ser Fadista é sina que Deus me deu / Fado é ternura / Fado é dor / Fado é tristeza / Fado é como que uma reza / De quem sofre ou é feliz / Fado é loucura / É saudade, é incerteza / E é a bem mais Portuguesa das canções do meu País / Fado é tudo o que acontece / Quando se ri ou se chora / Quando se lembra ou se esquece / Quando se odeia ou se adora / É ter um jeito de artista / P'ra moldar ao fado a voz / E o fado de ser Fadista a morar dentro de nós / Fado é ternura / Fado é dor / Fado é tristeza / Fado é como que uma reza / De quem sofre ou é feliz / Fado é loucura / É saudade, é incerteza / E é a bem mais Portuguesa das canções do meu País / Fado é loucura / É saudade, é incerteza / E é a bem mais Portuguesa das canções do meu País
Fado es destino marcado / Fado es perdón o castigo / La propia vida es un fado /Que el corazón trae consigo / Sea canción fatalista / O súplica de quien sufrió / El fado de ser fadista es destino que Dios me dio / Fado es ternura / Fado es dolor / Fado es tristeza / Fado es como una oración / De quien sufre o es feliz / Fado es locura / Es saudade, es incertidumbre / Y es el bien más portugués de las canciones de mi país / Fado es todo lo que sucede / Cuando se ríe o se llora / Cuando se recuerda o se olvida / Cuando se odia o se adora / Es tener alma de artista / Para amoldar al fado la voz / Y el fado de ser fadista que vive dentro de nosotros / Fado es ternura / Fado es dolor / Fado es tristeza / Fado es como una oración / De quien sufre o es feliz / Fado es locura / Es saudade, es incertidumbre / Y es el bien más portugués de las canciones de mi país / Fado es locura / Es saudade, es incertidumbre / Y es el bien más portugués de las canciones de mi país
Amor mais perfeito
Amor que invento / À esquina do meu tempo / Desassossego na alma feito voz / Amor instante / Que abraça este momento / Pássaro aflito / Voando em céu veloz / Com asas d'infinito / Muito pr'além de nós / Amor nascente / Pedaço de ternura / Meu rio d'água pura / Correndo até à foz / Amor desperto / Da noite à madrugada / Beijo de fogo nas rosas do meu peito / Amor tão perto / É já essa alvorada / E um rouxinol, amor / Num canto contrafeito / Nos anuncia o sol / Que espreita o nosso leito / Que a luz do sol, amor / Acenda num sorriso / Manhãs de paraíso / Meu amor mais perfecto
Amor que invento /A la esquina de mi tiempo / Desasosiego en el alma hecho voz / Amor instante / Que abraza este momento / Pájaro afligido / Volando en cielo veloz / Con alas de infinito / Mucho más allá de nosotros / Amor naciente / Pedazo de ternura / Mi río de agua pura / Corriendo hasta la hoz / Amor despierto / De la noche a la madrugada / Beso de fuego en las rosas de mi pecho / Amor tan cercano / Ya es ese amanecer / Y un ruiseñor, amor / En un canto contrahecho / Nos anuncia el sol / Que espía nuestro lecho / Que la luz del sol, amor / Encienda en una sonrisa / Mañanas de paraíso / Mi amor más perfecto
Estrelas sem sentido
Estrelas brilham sobre o mar / No sorriso da paixão / Nos olhares compreendidos / Quem quiser delas cuidar / Tem mais luz no coração / E na vida, outros sentidos / A coragem duma estrela / Atravessa a noite escura / A brilhar p’la madrugada / Os que dormem sonham vê-la / Deslizar na chuva pura / Entre as ondas, recortada / Quando a estrela cai no mar / Ao céu não pode voltar / Faz-se negra á luz do dia / Condenada á eternidade / Ela chora de saudade / A gritar por compahia
Brillan estrellas sobre el mar / En la sonrisa de la pasión / En las miradas comprendidas / Quien de ellas quiera cuidar / Tiene más luz en el corazón / Y en la vida, otros sentidos / El coraje de una estrellas / Atraviesa la noche oscura / Brillando de madrugada / Los que duermen sueñan verla / Deslizarse en la lluvia pura / Entre las olas, recortada / Cuando la estrella cae en el mar / No puede volver al cielo / Se hace negra la luz del día / Condenada a la eternidad / Ella llora de saudade / Buscando compañía
Alta noite
Alta noite, quando canto / Meus olhos mais longe vão / Haja neles tristeza ou pranto / Tudo se esvai por encanto / No som da minha canção / Meus olhos que tristemente / Longe te veêm tão perto / Veêm de um modo diferente / Porque cantando, somente / Os abro mais e me liberto / Meu amor, vou-te cantando / A canção que canto ao céu / Meus dedos vão-se moldando / Meus versos vão-te tornando / Mais perfeito e menos meu / Certas noites, ao cantar / Caminho num mundo estranho / Mais branco fica o luar / Mais perto perece estar / Tudo o que quero e não tenho
Alta noche, cuando canto / Mis ojos van más lejos / Haya en ellos tristeza o llanto / Todo se desvanece por encanto / En el son de mi canción / Mis ojos que tristemente / De lejos te ven tan cerca / Ven de un modo diferente / Porque cantando solamente / Los abro más y me libero / Mi amor, te voy cantando / La canción que canto al cielo / Mis dedos se van moldeando / Mis versos se van tornando / Más perfecto y menos mío / Ciertas noches, al cantar / Camino en un mundo extraño / Más blanca queda la luz de la luna / Más cerca parece estar / Todo lo que quiero y no tengo
Na mesma rua
Solta a areia, conta o tempo / Num punhado saberás / Tanta quanta água ao vento / Num minuto se desfaz / Dança de roda quebrada / Por mãos molhadas de choro / Pode mesmo não ser nada / Não saberes aonde eu moro / Quanta estrada por pisar / Que anda daqui para ali / Não a posso atravessar / Por não estares ao pé de mim / Podes crer, eu vou guardar / O segredo de ser tua / Se algum dia me encontrar / Contigo, na mesma rua
Suelta la arena, contra el tiempo / En un puñado sabrás / Tanta cuanta agua al viento / En un minuto se deshace / Danza en corro quebrada / Por manos mojadas de llanto / Puede incluso no ser nada / No sabrás donde vivo / Cuánto camino por pisar / Que va de acá para allá / No lo puedo atravesar / Por que nos estás a mi lado / Puedes creer, yo voy a guardar / El secreto de ser tuya / Si algún día me encontrara / Contigo en la misma calle
A que trago e o que trazes
Trago um gesto no olhar quando te vejo / E ternura no calor dos meus sentidos / O amor é como um beijo de sobejo / E as paixões são como sonhos proíbidos / Trago toda a primavera em minha voz / E a saudade que há-de vir, eu adivinho / A fogueira de paixão que existe em nós / Queima todas as tristezas do caminho / São meus versos, os teus versos quando canto / São meus sonhos os teus sonhos, nosso fado / Não há fumo, não há névoa, não há pranto / Nem tristezas para morrer no passado / O que trazes já não sei, não adivinho / Pode ser o mar inteiro, a tempestade / Podes ser uma saudade ou um caminho / Pode ser o grande amor da nossa idade
Traigo un gesto en la mirada cuando te veo / La ternura en el calor de mis sentidos / El amor es como un beso de sobra / Y las pasiones son como sueños prohibidos / Traigo toda la primavera en mi voz / Y la saudade que vendrá yo la adivino / La hoguera de la pasión que existe en nosotros / Quema todas las tristezas del camino / Son mis versos versos tuyos cuando canto / Son mis sueños sueños tuyos, nuestro fado / No hay humo, no hay nieve, no hay llanto / Ni tristezas para morir en el pasado / Lo que traes no lo sé, no lo adivino / Puede ser lo más completo, la tempestad / Puede ser una saudade o un camino / Puede ser el gran amor de nuestra edad
Saudades do futuro
Daqui desta Lisboa que é tão minha / Como de ti que a amas, como eu / Mando-te um beijo, naquela andorinha / Que em Março me entregou um beijo teu / Aqui neste jardim á tua espera / Como se não tivesses embarcado / Digo ao outono, que ainda é primavera / E encho de boganvílias este fado / Num tempo que de amar é tão vazio / Há coisas que não sei, mas adivinho / Um rio ali á beira doutro rio / Só um, depois da curva do caminho / Tenho tantas saudades do futuro / Dum tempo que contigo hei-de viver / Não há mar, nem fronteiras, não há muro / Que possam, meu amor, o amor deter
Desde aquí, de esta Lisboa que es tan mía / Como de ti, que la amas como yo / Te mando un beso con aquella golondrina / Que en marzo me entregó un beso tuyo / Aquí, en este jardín a tu espera / Como si no hubieses embarcado / Digo al otoño que aún es primavera / Y lleno de buganvillas este fado / En un tiempo que de amar está tan vacío / Hay cosas que no sé, pero adivino / Un río allí, a la orilla de otro río / Sólo uno después de la curva del camino / Tengo tantas saudades del futuro / De un tiempo que contigo he de vivir / No hay mar, ni fronteras, no hay muro / Que puedan, mi amor, el amor detener
À flor de pele (2006)
1. Saudade por cantar
2. A beira do meu olhar
3. Fonte
4. Plantei um cravo à janela I
5. Apelo
6. Amor, o teu nome
7. Aquele lápis de carvão
8. Como se fosse uma flor
9. Barco de sonhos
10. Sem querer
11. Se eu adivinhasse que sem ti
12. Sopra o vento
13. Lisboa amor e saudade
Saudades por cantar
Quem vai ao fado sabe a razão / De eu ter guardado na minha mão / O canto que foi roubado de um coração / O infinito vem á lembrança / Ouvindo o grito onde descansa / A viola que o Paquito deixou de herança / Quanta saudade foi ficando por cantar / Presa á vontade que tenho de te encontrar / E o que foi feito do dia / Se quando a noite caía sobre o meu xaile bordado / Eu pressentia que a saudade me pedia / Para ir á Mouraria aprender o que é o fado / Quem me conhece vai reparar / Que há uma prece no meu olhar / Quanto a saudade se esquece de me abraçar
Quien viene al fado sabe la razón / De que yo tenga guardado en mi mano / El canto que fue robado de un corazón / El infinito viene al recuerdo / Oyendo el grito donde descansa / La guitarra que Paquito dejó en herencia / Cuánta saudade fue quedando por cantar / Presa del deseo que tengo de encontrarte / Y lo que fue hecho en un día / Si cuando la noche caía sobre mi chal bordado / Yo presentía que la saudade me pedía / Que fuese a Mouraria a aprender lo que es el fado / Quien me conoce se va a dar cuenta / Que hay una súplica en mirada / Y cuánto se olvida de abrazarme la saudade
À beirado meu olhar
Pressentindo a madrugda / Na beira do meu olhar / Abro a mão, não tenho nada / Mas não a torno a fechar / Ao ver o teu sono lindo / A dormir na minha mão / O orvalho vai caindo / Nas rugas da solidão / Tu chamas-me de alvorada / E fazes-te de sol-posto / Ao veres cair a geada / Pelos vales do meu rosto / No momento em que despertas / Das tuas noites sombrias / Vês que tenho as mãos abertas / E que as duas estão vazias / É por não terem lá nada / Que só se fecham as duas / Na surpresa abandonada / De irem abraçar as tuas
Presintiendo la madrugada / Al lado de mi mirada / Abro la mano, no tengo nada / Pero no la vuelvo a cerrar / Al ver tu sueño lindo / Durmiendo en mi mano / La llovizna va cayendo / En las arrugas de la soledad / Tú me llamas de madrugada / Y te haces sol poniente / Al ver caer la helada / Por los valles de mi rostro / En el momento en que despiertas / De tus noches sombrías / Ves que tengo las manos abiertas / Y que las dos están vacías / Es porque no tienen allí nada / Que sólo se cierran las dos / En la sorpresa abandonada / De ir a abrazar las tuyas
Fonte
Meu amor diz-me o teu nome / Nome que desaprendi / Diz-me apenas o teu nome / Nada mais quero de ti / Diz-me apenas se em teus olhos / Minhas lágrimas não vi / Se era noite nos teus olhos / Só porque passei por ti / Depois calaram-se os versos / Versos que desaprendi / E nasceram outros versos / Que me afastaram de ti / Meu amor diz-me o teu nome / Alumia o meu ouvido / Diz-me apenas o teu nome / Antes que eu rasgue estes versos / Como quem rasga um vestido
Amor mío, dime tu nombre / Nombre que desaprendí / Dime apenas tu nombre / Nada más quiero de ti / Dime apenas si en tus ojos / Mis lágrimas no las vi / Si era de noche en tus ojos / Sólo porque pasé por ti / Después se callaron los versos / Versos que desaprendí / Y nacieron otros versos / Que me alejaron de ti / Amor mío, dime tu nombre / Ilumina mi olvido / Dime apenas tu nombre / Antes de que rasgue estos versos / Como quien rasga un vestido
Plantei um cravo à janela I
Plantei um cravo à janela / Para dar ao meu amor / Inventei a Primavera / Ao redor daquela flor / Dei-lhe um pouco de ternura / E muito de uma Saudade / À janela da loucura / Inventei a Felicidade / Fiquei à espera da bruma / Nas praias do coração / À janela da loucura / Inventei uma paixão / Plantei um cravo à janela / Descobri a Primavera / Para dar ao meu amor / Que já estava à minha espera
Planté un clavel en la ventana / Para dárselo a mi amor / Inventé la primavera / Alrededor de aquella flor / Le di un poco de ternura / Y mucho de una saudade / A la ventana de la locura / Inventé la felicidad / Me quedé a espera de la bruma / En las playas del corazón / A la ventana de la locura / Inventé una pasión / Planté un clavel en la ventana / Descubrí la primavera / para dársela a mi amor / Que ya me estaba esperando
Apelo
Quem quer que sejas, vem a mim apenas / De noite, quando as rosas adormecem / Vem quando a treva alonga as mãos morenas / E quando as aves de voar se esquecem / Vem a mim quando, até nos pesadelos / O amor tenha a beleza da mentira / Vem quando o vento acorda em meus cabelos / Como em folhagem que, ávida, respira / Vem como a sombra, quando a estrada é nua / Num risco de asa, vem, serenamente / Como as estrelas, quando não há lua / Ou como os peixes, quando não há gente / Quem quer que sejas, vem a mim apenas / De noite, quando as rosas adormecem / Vem quando a treva alonga as mãos morenas / E quando as aves de voar se esquecem / Quem quer que sejas, vem a mim apenas / De noite, quando as rosas adormecem / Vem quando a treva alonga as mãos morenas / E quando as aves de voar se esquecem
Quien quiera que seas, ven cerca de mí / De noche, cuando las rosas adormecen / Ven cuando la niebla aleja tus manos morenas / Y cuando las aves se olvidan de volar / Ven a mí cuando, hasta en las pesadillas / El amor tenga la belleza de la mentira / Ven cuando el viento se despierta en mis cabellos / Como una hojarasca que, ávida, respira / Ven como la sombra, cuando la calle está desnuda / En un boceto de ala, ven, serenamente / Como las estrellas cuando no hay luna / O como los peces, cuando no hay gente / Quien quiera que seas, ven cerca de mí / De noche, cuando las rosas adormecen / Ven cuando la niebla aleja tus manos morenas / Y cuando las aves se olvidan de volar / Quien quiera que seas, ven cerca de mí / De noche, cuando las rosas adormecen / Ven cuando la niebla aleja tus manos morenas / Y cuando las aves se olvidan de volar
Amor, o teu nome
Quis um poema que te dissesse / Quis tempo novo para te dizer / Uma palavra que enlouquece / Que oferece vida e faz morrer / Amor, amor, teu nome antigo / Teu nome breve e tão eterno / Primavera agora, Verão amigo / Amor, amor, sol de Inverno / Procurei tantas madrugadas / Encontrei manhãs para respirar / Encontrei palavras caladas / Encontrei amor para te cantar
Quise un amor que te dijese / Quise nuevo tiempo para decirte / Una palabra que enloquece / Que ofrece la vida y hace morir / Amor, amor, tu nombre antiguo / Tu nombre breve y tan eterno / Primavera ahora, verano amigo / Amor, amor, sol de invierno / Busqué tantas madrugadas / Encontré mañanas para respirar / Encontré palabras calladas / Encontré amor para cantarte
Aquel lápis de carbão
No verso de um papel adormecido / Dançando no romper da madrugada / Um lápis fez um rasgo desabrido / O sonho que meu peito desvendava / Libertas do carvão entre silêncios / Cresciam histórias vivas desenhadas / E o traço do pintor nesse momento / Deixava um rasto cinza de passagem / Nasceram aventuras delicadas / Discretas fontes de água e de coragem / E o tempo baloiçando nas pisadas / Do fruto dos seus dedos em viagem / Tal como a voz que canta a melodia / Bailada neste verso dedilhado / Assim dançavam loucos de alegria / Os dedos de um sorriso apaixonado
En el verso de un papel adormecido / Danzando al romper la madrugada / Un lápiz hizo un trazo desabrido / El sueño que mi pecho desvelaba / Liberadas del carbón en el silencio / Crecíam historias vivas dibujadas / Y el trazo del pintor en ese momento / Dejaba un rastro ceniciento de su paso / Nacieron aventuras delicadas / Discretas fuentes de agua y de coraje / Y un tiempo bamboleándose en las pisadas / Del fruto de sus dedos en viaje / Tal como la voz que canta la melodía / Bailada en este verso pulsado / Así danzaban locos de alegría / Los dedos de una sonrisa apasionada
Como se fosse uma flor
Abraço a minha canção / Com toda a minha ternura / Como se fosse uma flor / E guardo na minha mão / A coragem, a loucura / Nesta viagem de amor / Trago um rio no meu olhar / Ao lado da madrugada / Perto da minha cidade / Nasci à beira do mar / E às vezes não trago nada / Trago apenas a saudade / Tudo aquilo que guardei / Lá no fundo da minha alma / É tudo aquilo que eu sou / E ainda hoje não sei / Se quando a vida se acalma / Descubro p'ra onde vou / São histórias que o fado canta / Retalhos do meu passado / Nesta viagem de amor / Mistério que se levanta / Num sonho tão bem guardado / Como se fosse uma flor
Abrazo mi canción / Con toda mi ternura / Como si fuese una flor / Y guardo en mi mano / El coraje, la locura / En este viaje de amor / Traigo un río en mi mirada / Al lado de la madrugada / Cerca de mi ciudad / Nací a orillas del mar / Y a veces no traigo nada / Traigo apenas la saudade / Todo aquello que guardé / Allá en el fondo de mi alma / Es todo aquello que soy / Y aún hoy no sé / Si cuando la vida se calma / Descubro hacia dónde voy / Son historias que el fado canta / Retazos de mi pasado / En este viaje de amor / Misterio que se levanta / En un sueño tan bien guardado / Como si fuese una flor
Barco de sonhos
No vão desta janela aberta no meu quarto / Procuro o que desejo à sombra da cidade / Aguardo um novo dia em sonhos que reparto / Esperando a caravela ao largo da saudade / Lisboa aberta aos olhos, pintada em tons de sol / Dourando a nostalgia à solta nos telhados / Guiava o meu abraço, tal qual como um farol / Que leva o braço à vela em tempos delicados / O barco dos meus sonhos, à força de te amar / Abrindo p'la janela o pano bem largado / Partiu com estes versos, por pressa de chegar / Acima da cidade com este meu recado
En el vano de esta ventana abierta en mi cuarto / Busco lo que deseo a la sombra de la ciudad / Aguardo un nuevo día en sueños que reparto / Esperando la carabela a lo largo de la saudade / Lisboa abierta a los ojos, pintada en tonos de sol / Dorando la nostalgia en libertad en los tejados / Guiaba mi abrazo, tal como un farol / Que lleva del brazo la vela en tiempos delicados / El barco de mis sueños / A fuerza de amarte / Abriendo por la ventana la vela bien extendida / Partió como estos versos, con prisa por llegar / Encima de la ciudad con este mensaje mío
Sem querer
Sem querer / Fiz do mar a tempestade / Fiz das ondas a saudade / E da noite a solidão / Sem querer / Fiz do teu olhar um sonho / Neste fado que componho / Dedicado ao coração / Por querer / Desbravei a madrugada / Rasguei caminhos de nada / Esqueci-me da vida inteira / Por querer / Fiz dum poema o meu grito / Desvendei o infinito / Mas sempre à minha maneira / Sem saber / Percorri todos os mares / Acreditei nos olhares / Que a noite guarda lá fora / Sem saber / Abandonei a tristeza / Sem perceber que a beleza / Da alegria também chora
Sin querer / Hice del mar la tempestad / Hice de las olas la saudade / Y de la noche la soledad / Sin querer / Hice de tu mirada un sueño / En este fado que compongo / Dedicado al corazón / Por querer / Amansé la madrugada / Rasgué caminos de nada / Me olvidé de la vida entera / Por querer / hice de un poema mi grito / Desvelé el infinito / Pero siempre a mi manera / Sin saber / recorrí todos los mares / Creí en las miradas / Que la noche guarda allá fuera / Sin saber / Abandoné la tristeza / Sin percibir que la belleza / De alegría también llora
Se eu adivinhasse que sem ti
Se eu adivinhasse que sem ti / Faria o dia de palha arder / Secar o maior rio da vila / E por fim os teus sonhos prever / Afundava todos os barcos, todos os navios / Todos os cais, todas as pontes / Todas as flores, serpentes e frutos / Os teus ciúmes todos os meus fados / Se eu adivinhasse que sem ti / Faria do mar pedras e sal / Abria as portas ao silêncio / Da planície branca de cal / Se fosse verdade o que eu canto / Ancorava para sempre no teu país / Se adivinhasse que sem ti, porto seguro / Seria possível ter um país
Si yo adivinase que sin ti / Haría el día de paja arder / Secar el mayor río de la villa / Y por fin tus sueños prever / Hundiría todos los barcos, todos los navíos / Todos los puertos, todos los puentes / Todas las flores, serpientes y frutos / Tus celos y todos mis fados / Si yo adivinase que sin ti / Haría del mar piedras y sal / Abriría las puertas al silencio / De la llanura blanca de cal / Si fuese verdad lo que yo canto / Anclaría para siempre en tu país / Si adivinase que sin ti, puerto seguro / Sería posible tener un país
Sopra o vento
Sopra o vento, sopra o vento / Sopra alto o vento lá fora / Mas também meu pensamento / Tem um vento que o devora / Há uma íntima intenção / Que tumultua em meu ser / E faz do meu coração / O que um vento quer varrer / Não sei se há ramos deitados / Abaixo no temporal / Se pés do chão levantados / Num sopro onde tudo é igual / Dos ramos que ali caíram / Sei só que há mágoas e dores / Destinadas a não ser / Mais que um desfolhar de flores
Sopla el viento, sopla el viento / Sopla el viento allí fuera / Pero también mi pensamiento / Tiene un viento que lo devora / Hay una íntima intención / Que se amotina en mi ser / Y hace de mi corazón / Lo que un viento quiere barrer / No sé si hay ramos abandonados / Abajo en el temporal / Si levantados los pies del suelo / En un soplo donde todo es igual / Dos ramos que allí cayeron / Sé que sólo hay amarguras y dolores / Destinados a no ser / Más que un deshojar de flores
Lisboa, amor e saudade
Em Lisboa é que eu me encontro / E me entrego neste canto / Que em Lisboa nasce em mim / É no Tejo que eu me deito / E das janelas eu espreito / Sete colinas jardins / Senhora de fado e saudade / Seis letras nome cidade / Onde Alfama se penteiam / Em espelhos feitos de mar / Onde em fados de luar / Os namorados se enleiam / Meu terreiro de paixões / Dos amores, das ilusões / Em Tejos de tanto adeus / Por tudo isto te amo / No meu cante sempre chamo / O fado que é todo teu / É no Tejo que eu me deito / Em Lisboa é que eu me encontro / E me entrego neste canto
Es en Lisboa donde me encuentro / Y me entrego en este canto / Que en Lisboa nace en mí / En el Tajo es donde me acuesto / Y desde las ventanas yo veo / Siete colinas jardines / Señora de fado y saudade / Siete letras nombre ciudad / Donde Alfama se peina / En espejos hechos de mar / Donde en fados de luz lunar / Los enamorados se entrelazan / Mi plaza de pasiones / De los amores, de las ilusiones / En Tajos de tanto adiós / Por todo eso te amo / En mi cante siempre llamo / Al fado que es todo tuyo / En el Tajo es donde me acuesto / Es en Lisboa donde me encuentro / Y me entrego en este canto
Sétimo fado (2010)
1. O teu olhar é Portugal
2. Fado Rosa Maria
3. Todas as horas são breves
4. A alma celta do Fado
5. Há mais Fado que garganta
6. Fim da saudade
7. Fado para a minha mãe
8. Fado de um amor que ficou
9. As quatro operações
10. Meu amor é primavera
11. Palavras minhas
12. Resposta fácil
13. Trago o teu Fado guardado
14. Quando por fim amanhece
15. Pão das palavras
16. O nome que tu me davas
17. Lisboa no coração
O teu ohar é Portugal
Alfama banhada pelo Sol / A tua luz é divina / A tua volta envelhece Lisboa / Mas tu sempre menina / Por ti passam os homens / Mas tu, sempre senhora / Transformas o agora / Num passado futuro / E os teus pátios interiores / Que histórias, que amores / Nos poderiam contar / Como a Ribeira do Porto / Tem com certeza o direito / A ser parte da nossa historia / Já foram tantos desgostos / Já foram tantas as cheias / Que dizem que uma sereia / Que guardava um tesouro / Fugiu das águas do Douro / Tornando-se Padroeira / Da gente daquele lugar / Oiro e a cor das águas do Tejo / Como os barcos que navegam no Douro / Os teus olhos são de azeite mouro / E o teu olhar é Portugal
Alfama bañada por el sol / Tu luz es divina / A tu espalda envejece Lisboa / Pero tú siempre niña / Por ti pasan los hombres / Pero tú, siempre señora / Transformas ahora / En un pasado futuro / Y tus patios interiores / Qué historias, qué amores / Nos podrían contar / Como la Ribeira de Porto / Tienen con seguridad el derecho / De ser parte de nuestra historia / Fueron tantos los disgustos / Fueron tantas las crecidas / Que dicen que una sirena / Que guardaba un tesoro / Huyó de las aguas del Duero / Y convirtiéndose en patrona / De las gentes de aquel lugar / Oro y color de las aguas del Tajo / Como los barcos que navegan en el Duero / Tus ojos son de aceite moro / Y tu mirada es Portugal
Fado Rosa Maria
Numa noite em que fez frio / Foi cantar ao desafio na Rua do Capelão / Para poder antes do sol chamar ao dia / Mostrar a Rosa Maria quem e que tem coração / Ela chegou com xaile atado na cintura / Tudo parou para escutar o seu lamento / E foi então por vergonha ou por loucura / Senti não estar a altura desse momento / Ela cantou como se faz na Moraria / E eu guardei a minha voz dentro de mim / Porque eu não sou nem vou ser a Rosa Maria / E não sei se saberia cantar assim / Numa noite em que fez frio / Foi cantar ao desafio mas não cheguei a cantar / Porque à guitarra não sei ser o que não sou / E da forma que cantou a Rosa fez me chorar / E vi depois que a Rosa já estava de saida / Sem aceitar os parabens de algum purista / E eu percebi que a Rosa ficara sentida / Porque eu dar-me por vencida foi mais fadista / Pela manhã corri toda a Mouraria / Para te pedir que me perdões por ter falhado / Mas na verdade a minha voz apodrecia / Sempre que a Rosa Maria cantava o fado / Numa noite em que fez frio / Foi cantar ao desafio e voltei de là sem nada / Um de vocês va dizer a Rosa Maria / Que não volto a Moraria para cantar a desgarrada
Una noche en que hacía frío / Fui a cantar al desafío en la Rua do Capelão / Para poder, antes de que el sol llamase al día / Mostrarle a Rosa María quien es quien tiene corazón / Ella llegó con el chal atado a la cintura / Y fue entonces por vergüenza o por locura / Que sentí no estar a la altura de ese momento / Ella cantó como se hace en Mouraria / Y yo guardé mi voz dentro de mí / Porque yo ni soy ni voy a ser Rosa María / Y no sé si sabría cantar así / Una noche en que hacía frío / Fui a cantar al desafío pero no llegué a cantar / Porque al son de la guitarra no sé ser quien no soy / Y de la forma en que cantó Rosa me hizo llorar / Y después vi que Rosa ya estaba saliendo / Sin aceptar las felicitaciones de algún purista / Y me di cuenta de que Rosa se quedaba entristecida / Porque al darme yo por vencida fui más fadista / Por la mañana recorrí toda Moraria / Para pedirte que me perdonaras por haberte fallado / Pero en verdad mi voz se pudría / Siempre que Rosa María cantaba fado / Una noche en que hacía frío / Fui a cantar al desafío y volví de allí sin nada / Uno de ustedes le dirá a Rosa María / Que no vuelvo a Mouraria para cantar a la desgarrada
Todas as horas são breves
Todas as horas são breves / Todos os dias são horas / Todo o amor que me deves / Aumenta quando demoras / Vejo as sombras do desejo / Que tenho por te encontrar / Em cada noite há um beijo / Que nunca te posso dar / Na brisa da tarde calma / Onde nasce a primavera / Nasce a dor na minha alma / P'ra viver á tua espera / Sou do monte, sou da serra / E os teus olhos são do mar / É tão longe a minha terra / Que não te posso alcançar / Quando chegares a sorrir / Não me tragas compaixão / Depois, terás de partir / Partir o meu coração
Todas las horas son breves / Todos los días son horas / Todo el amor que me debes / Aumenta cuando te demoras / Veo las sombras del deseo / Que tengo de encontrarte / En cada noche hay un beso / Que nunca te puedo dar / En la brisa de la tarde calma / Donde nace la primavera / Nace el dolor en mi alma / Para vivir a tu espera / Soy del monte, soy de la sierra / Y tus ojos don del mar / Está tan lejos mi tierra / Que no te puedo alcanzar / Cuando llegues sonriendo / No me traigas compasión / Después deberás partir / Partir mi corazón
A alma celta do Fado
Diz que seria da nossa cidade / Sem as festas, sem a tua ternura / Como poderia viver, viver sem ti / A vida toda à tua procura / Sim, sorri assim, sorri para mim / Pássaro azul saído do mar / Toutinegra do meu país a Sul / Nesse voo que prende o meu olhar / Quando naquele dia sonhei / Que chegavam barcos doces e beijos / Na abundância da água provei / O melhor medronho dos teus lábios / Sorri assim, olha assim para mim / Em viagem prolongada sobre o mar / Andorinha da nossa Primavera / Lua nova que apetece cantar / Entreabre as portas do destino / À alma celta do fado antigo / No litoral, no cais do violino / Vertigem da noite passada contigo
Dime qué sería de nuestra ciudad sin ti / Sin las fiestas, sin tu ternura / Cómo podría vivir, vivir sin ti / Toda la vida buscándote / Sí, sonríe así, sonríe para mí / Pájaro azul salido del mar / Currita de mi país del sur / En ese vuelo que atrapa mi mirada / Cuando en aquel día soñé / Que llegaban barcos dulces y besos / En la abundancia del agua probé / El mejor madroño de tus labios / Sonríe así, mírame así / En un viaje prolongado sobre el mar / Golondrina de nuestra primavera / Luna nueva a la que apetece cantar / Entreabre las puertas del destino / Al alma celta del fado antiguo / En el litoral, en el puerto del violín / Deseo de la noche pasada contigo
Há mais fado que garganta
Há mais fado que garganta / Como há mais mar que marés / E mais amor que amar / Muitos mais passos que pés / Como há mais luz que velas / Mais energia que força / Mais fogo do que fogueira / E mais lume que lareira / É o fado um bailado a contra-luz / Inventado na figura de uma sombra / Que de espanto e de penumbra a nossa alma sutenta / Estranha luz que alimenta um sopro que nos deslumbra / Nos desfaz e nos encanta, nos revela que há mais fado / Há mais fado que garganta / Há mais fado que garganta / É do fado esse condão / E nós sabemos que sim / Sem perguntar a razão / É uma coisa que acontece / Nos envolve e nos espanta / Há fado p’ra lá do som / Do silêncio, da guitarra
Hay más fado que garganta / Como hay más mar que mareas / Y más amor que amar / Muchos más pasos que pies / Como hay más luz que velas / Más energía que fuerza / Más fuego que hoguera / Y más lumbre que chimenea / Es el fado un bailado a contraluz / Inventado en la figura de una sombra / Que de espanto y de penumbra nuestra alma sustenta / Extraña luz que alimenta un soplo que nos deslumbra / Nos deshace y nos encanta, nos revela que hay más fado / Hay más fado que garganta / Hay más fado que garganta / Es del fado ese poder / Y nosotros sabemos que sí / Sin preguntar la razón / Es una cosa que sucede / Nos envuelve y nos extraña / Hay fado más allá del sonido / Del silencio, de la guitarra
Fim da saudade
Parecendo o vento mais frio / Na margem esquerda do rio / Onde a saudade é só minha / Quem me dera, quem me dera / Que chegasse a Primavera / Mas que viesse sozinha / Queimando as horas do dia / Desperdiçando a alegria / Inventei outra afeição / Uma história por contar / Que adormece o meu olhar / Numa ânsia de perdão / Se a Primavera viesse / E em segredo me dissesse / Que te perdes na cidade / Voltaria por canoa / Cantar ao céu de Lisboa / O fim da minha saudade
Apareciendo el viento más frío / En la margen izquierda del río / Donde la saudade es sólo mía / Ojalá, ojalá / Llegase la primavera / Aunque viniese sola / Quemando las horas del día / Desperdiciando la alegría / Inventé otro afecto / Una historia por contar / Que adormece mi mirada / En un ansia de perdón / Si la primavera viniese / Y en secreto me dijese / Que te pierdes en la ciudad / Volvería en canoa / A cantarle al cielo de Lisboa / El final de mi saudade
Fado para a minha mãe
Escondida no meu rosto / Menina da claridade / O tempo levou-te para longe / No teu lugar apenas saudade / Aqui, onde canta esta voz / Aqui, onde o tempo não manda / És hoje aquilo que foste / Menina, coração feito de brilho, menina / Coração a transbordar de liberdade / Este ar que respiro por ti / Esta vida que levo só emprestada / É tua de novo, menina / Aqui, serás sempre cantada / Aqui, onde canta esta voz / Aqui, neste tempo secreto / Serás sempre aquilo que foste / Mãe, meu segredo de luz, minha menina / Instante incandescente de eternidade
Escondida en mi rostro / Niña de claridad / El tiempo te llevó lejos / Y en tu lugar apenas hay saudade / Aquí, donde canta esta voz / Aquí, donde el tiempo no manda / Eres hoy aquello que fuiste / Niña, corazón hecho de brillo, niña / Corazón que desborda libertad / Este aire que respiro por ti / Esta vida que llevo y es prestada / Es tuya de nuevo, niña / Aquí serás siempre cantada / Aquí, donde canta esta voz / Aquí, en este tiempo secreto / Serás siempre aquello que fuiste / Madre, mi secreto de luz, mi niña / Instante incandescente de eternidad
Fado de um amor que ficou
Bem sei que tinha os olhos no mar / Quando te via chegar / Com a camisa engomada / Bem sei que procuravas o jeito / Que eu tenho de abrir o peito / Quando não querias mais nada / Trazias uma flor na lapela / E eu espreitava à janela / Quando te ouvia chamar / Trazias a lua no teu sorriso / Trazias aquilo que era preciso / Para te deixar entrar / Quem sabe as juras que nós fizemos / A estrela que prometemos / Um ao outro noite fora / Quem sabe porque cegou essa estrela / Se não voltámos a vê-la / Quem sabe de nós agora / Eu guardo no fundo do coração / Que o amor é só perdão / E um sonho em duas metades / Eu guardo tudo o que deixaste em mim / Desde sempre até ao fim / E às vezes guardo saudades
Sé bien que tenía los ojos en el mar / Cuando te veía llegar / Con la camisa planchada / Bien sé que buscabas el encanto / Que tengo yo de abrir el pecho / Cuando no quieras nada más / Traías una flor en la solapa / Y yo esperaba en la ventana / Cuando oía que te llamaban / Traía la luna en tu sonrisa / Traías aquello que era preciso / Para que te dejara entrar / Quién sabe qué juramentos nos hicimos / La estrella que prometimos / Uno a otro en noche cerrada / Quién sabe por qué se cegó esta estrella / Si no volvemos a verla / Quién sabe de nosotros ahora / Yo guardo en el fondo del corazón / Que el amor es sólo perdón / Y un sueño en dos mitades / Yo guardo todo lo que dejaste en mí / Desde siempre hasta el fin / Y a veces guardo saudades
As quatro operações
Fui deitar contas à vida / Fiz as quatro operações / Num instante e de seguida / Tirei certas conclusões / Comecei pela adição / Porque te amei mais e mais / Se fiz essa soma á mão / Fiz também contas mentais / Aprendi a tabuada / E vi que multiplicar / Era a forma acelarada / De o meu amor aumentar / Depois vi que subtraia / A tua deslealdade / E o total se reduzia / Para menos de metade / Essa foi a consequência / Da mentira repetida / E assim a minha existência / Acabava dividida / E agora não me comove / Dar-te uma prova provada / Fiz sempre a prova dos nove / E deu noves fora nada / Enfim... não leves a mal / Que eu te diga em voz serena / Não tiro a prova real / Porque já não vale a pena
Fui a rendirle cuentas a la vida / Hice las cuatro operaciones / En un instante y a continuación / Llegué a ciertas conclusiones / Comencé por la suma / Porque te amé más y más / Si hice esa suma mano / Hice también cuentas mentales / Aprendí la tabla / Y vi que multiplicar / Era la forma acelerada / De mi amor aumentar / Después vi que restaba / Tu propia deslealtad / Y el total se reducía / A menos de la mitad / Esa fue la consecuencia / De la mentira repetida / Y así mi existencia / Acababa dividida / Y ahora no me conmueve / darte una prueba probada / Siempre hice la prueba del nueve / Y dio nueves que no eran nada / En fin… no tomes a mal / Que yo te diga en voz serena / No haré una prieba real / Porque ya no vale la pena
Meu amor é primavera
Bem sei que o nosso amor é como uma andorinha / Que vai e volta e era e já não era / Setembro trouxe a chuva miúdinha / Partiste e eu fiquei à tua espera / Mas já há rosas de Abril no meu jardim / Regressa meu amor, é Primavera / Agora espero por ti / Por fim, mais uma vez, seremos dois / A casa até parece que sorri / O céu guardou a chuva p’ra depois / Agora espero por ti / Até o verde mar tem outra cor / O teu lugar, bem sabes, é aqui / Se não vieres eu morro, meu amor / Bem sei que o nosso amor é como a tempestade / Que o vento é trovoada e furacão / Às vezes somos feitos de saudade / Às vezes somos feitos de paixão / Mas já há sementes de oiro abrindo ao sol / Regressa meu amor, é quase Verão
Bien sé que nuestro amor es como una golondrina / Que va y vuelve y estaba y ya no estaba / Septiembre trajo la lluvia pequeñita / Partiste y yo me quedé a tu espera / pero ya hay rosas en abril en mi jardín / Regresa, mi amor, es primavera / Ahora espero por ti / Por fin, una vez más, seremos dos / La casa hasta parece que sonríe / El cielo guardó la lluvia para después / Ahora espero por ti / Hasta el verde mar tiene otro color / Tu lugar, bien lo sabes, está aquí / Si no vinieses me muero, mi amor / Bien sé que nuestro amor es como una tempestad / Que el viento es tormenta y huracán / A veces estamos hechos de saudade / A veces estamos hechos de pasión / Pero ya hay semillas de oro abriéndose al sol / Regresa, mi amor, es casi verano
Palavras minhas
Palavras que disseste e já não dizes / Palavras como um sol que me queimava / Olhar louco de um vento que soprava / Em olhos que eram meus e mais felizes / Palavras que dizias sem sentido / Sem as quereres, só porque eram elas / Que traziam a calma das estrelas / À noite que assomava ao meu ouvido / Palavras que disseste e que diziam / Segredos que eram lentas madrugadas / Promessas imperfeitas, murmuradas / Enquanto os nossos beijos permitiam / Palavras que não dizes, nem são tuas / Que morreram, que em ti já não existem / Que são minhas, só minhas, pois persistem / Na memória que arrasto pelas ruas
Palabras que dijiste y ya no dices / Palabras como un sol que me quemaba / Mirada loca de un viento que soplaba / En ojos que eran míos y más felices / Palabras que decías sin sentido / Sin quererlas, pero sólo porque eran ellas / Las que traían la calma de las estrellas / A la noche que se asomaba a mi oído / palabras que dijiste y que decían / Secretos que eran lentas madrugadas / Promesass imperfectas, murmuradas / Siempre que nuestros besos lo permitían / Palabras que no dices ni son tuyas / Que murieron, que en ti ya no existen / Que son mías, sólo mías, pues persisten / En la memoria que arrastro por las calles
Resposta fácil
Perguntas-me o que significa / Saudade, vou-te dizer / Saudade é tudo o que fica / Depois de tudo morrer / Tu que jamais conheceste / A dor que as almas tortura / Que só conheces ventura / E por amor não sofreste / Tu, que uma saudade agreste / Nunca te fez padecer / Nem cravou no teu viver / Um espinho que mortifica / Perguntas-me o que significa / Saudade, vou-te dizer / Saudade é um bem ruím / Que tortura o coração / É o princípio do fim / De um sonho sonhado em vão / Saudade é doce ilusão / De um amor que não nos quer / Que a gente teima em esquecer / E a própria dor glorifica / Saudade é tudo o que fica / Depois de tudo morrer
Me preguntas qué significa / Saudade, te lo voy a decir / Saudade es todo lo que queda / Después de de que todo muera / Tú que jamás conociste / El dolor que a las almas tortura / Que sólo conoces ventura / Y por amor no sufriste / Tú, a quien una saudade salvaje / Nunca hizo padecer / Ni clavó en tu vivir / Un espino que mortifica / Me preguntas qué significa / Saudade, te lo voy a decir / La saudade es un bien ruin / Que tortura el corazón / Es el principio del fin / De un sueño soñado en vano / Saudade es la dulce ilusión / De un amor que no nos quiere / Que la gente se empeña en olvidar / Y el propio dolor glorifica / Saudade es todo lo que queda / Después de de que todo muera
Trago o teu fado guardado
Trago o teu fado guardado / Dentro do meu coração / Hei-de cantá-lo de noite / E na hora mais sombria / Trago o teu fado guardado / Dentro do meu coração / Hei-de cantá-lo ao vento / Como se este meu lamento / Fosse a voz da solidão / Trago o teu fado marcado / Nas profundezas da alma / Hei-de chorá-lo sozinho / Cantando pelo caminho / A toda a gente que passa / Trago o teu fado escrito / No brilho do meu olhar / Hei-de cantá-lo p'ra sempre / Mesmo sabendo-te ausente / Porque nasci p'ra te amar
Traigo tu fado guardado / Dentro de mi corazón / He de cantarlo de noche / Y en la hora más sombría / Traigo tu fado guardado / Dentro de mi corazón / He de cantárselo al viento / Como si este lamento mío / Fuese la voz de la soledad / Traigo tu fado marcado / En las profundidades del alma / He de llorarlo a solas / Cantando por el camino / A toda la gente que pasa / Traigo tu fado escrito / En el brillo de mi mirada / He de cantarlo por siempre / Aunque te sepa ausente / Porque nací para amarte
Quando por fim amanhece
Quando por fim amanhece / E Lisboa se desperta / É que os teus olhos perfeitos / Batem às janelas dos meus / Os dedos finos ainda não voltaram / E como o fado está à minha espera / Uso as metáforas do povo / E deixo a ternura rimar / Permaneço por isso distante / Longe de ti, longe dos maus / Bem perto do coração do vento / De toda a alegria da minha canção / Sim, porque no Tejo de todos / E nos lábios dos amantes / Navega um barco do pensamento / Feito em fogo, desfeito em luz
Cuando por fin amanece / Y Lisboa se despierta / Es cuando tus ojos perfectos / Golpean las ventanas de los míos / Los dedos finos aún no volvieron / Y como el fado está a mi espera / Uso las metáforas del pueblo / Y dejo que la ternura rime / Por eso permanezco distante / Lejos de ti, lejos de los malos / Bien cerca del corazón del viento / De toda la alegría de mi canción / Sí, porque en el Tajo de todos / Y en los labios de los amantes / Navega un barco de pensamiento / Hecho en fuego, deshecho en luz
Pão das palavras
Vem meu amor, vem até mim / Traz-me manhãs claras no pão das palavras / E os afluentes da musica nas açucenas dos lábios / Vem meu amor, vem até mim / Traz-me tardes de sol nas janelas dos dedos / E as cinzas mornas do fogo no forno das carícias / Vem meu amor, vem até mim / Traz-me noites secretas no teu sorriso de cetim / Lareira da minha alegria, da nossa canção sem fim / Vem meu amor / Vem comigo... vem por mim
Ven mi amor, ven hasta mí / Tráeme mañanas claras en el pan de las palabras / Y los afluentes de la música en las azucenas de los labios / Ven mi amor, ven hasta mí / Tráeme tardes de sol en las ventanas de los dedos / Y las cenizas tibias del fuego en el horno de las caricias / Ven mi amor, ven hasta mí / Tráeme noches secretas en tu sonrisa de satén / Hogar de mi alegría, de nuestra canción sin fin / Ven mi amor /Ven conmigo... ven a por mí
O nome que tu me davas
O nome que tu me davas / Quando à noite me chamavas / Tinha o dom de uma oração / Não tinha som nem palavras / Mas quando tu me chamavas / Nunca te disse que não / Já o vi escrito na lua / Nas pedras da minha rua / E nas candeias do céu / O nome que tu me davas / Quando em silêncio cantavas / Era mais teu do que meu / Não era dor nem bondade / Amor, fado ou saudade / Nem a lágrima perdida / O nome que tu me davas / Quando á noite me chamavas / Era toda a minha vida
El nombre que tú me dabas / Cuando por la noche me llamabas / Tenía el don de una oración / No tenía son ni palabras / Pero cuando tú me llamabas / Nunca te dije que no / Ya lo vi escrito en la luna / En las piedras de mi calle / Y en las candelas del cielo / El nombre que tú me dabas / Cuando en silencio cantabas / Era más tuyo que mío / No era dolor ni bondad / Amor, fado o saudade / Ni la lágrima perdida / El nombre que tú me dabas / Cuando por la noche me llamabas / Era toda mi vida
Lisboa no coração
Gosto da tua ternura / Da maneira de abraçar / Do teu jogo de cintura / Nem vale a pena falar / Gosto de ti como és / Feita para regressar / A fingir que não vês / Despida até aos pés / Deitada á beira mar / Garota do Bairro da Bica / Morena da Madragoa / De perna ao léu em Benfica / Mulata de Lisboa / Menina das avenidas / Garina do Conde Barão / Mulher de muitas vidas / Lisboa no meu coração
Me gusta tu ternura / Tu manera de abrazar / De tu juego de cintura / No vale la pena hablar / Me gustas como eres / Hecha para regresar / Fingiendo que no ves / Desnuda hasta los pies / Echada a orillas del mar / Muchacha del Barrio da Bica / Morena de Madragoa / Ociosa en Benfica / Mulata de Lisboa / Niña de las avenidas / Moza de Conde Barão / Mujer de muchas vidas / Lisboa en mi corazón