top of page

Ricardo Rbeiro

Ricardo Alexandre Paulo Ribeiro, más conocido como Ricardo Ribeiro, nació en Lisboa el 19 de agosto de 1981, creció en el Barrio de Ajuda y a los 9 años comenzó a cantar para sus amigos. Apoyado por una tía suya, a los 12 años debutó en el Grupo Desportivo A Académica da Ajuda acompañado a la guitarra portuguesa por Carlos Gonçalves y a la guitarra española por José Inácio, que se convertiría en uno de sus maestros.
En 1996 participa en Lisboa en la Gran Noche del Fado, y queda en segundo lugar. En la Casa da Imprensa venció al año siguiente y en 1998 vuelve a vencer pero ya en la categoría senior.
A la vez que estudiaba en el Colegio Diocesano Andrade Corvo, en Torres Novas, pasa a los 15 años a formar parte del elenco del Restaurante Típico Os Ferreiras, junto a él cantaba Fernando Maurício, al que Ricardo Ribeiro considera su maestro, y era acompañado por el guitarrista Adelino Santos, de quien dice haber recibido muchas enseñanzas. Pasa más tarde a cantar en el Barrio Alto, en Nô-Nô, O Faia o el Café Luso. Aún hoy actúa en la Casa de Fado Marquês da Sé y los sábados en Mesa de Frades, ambos locales en Alfama.
En 2001, invitado por el Ministerio de Cultura francés, representa a Portugal en un festival de culturas realizado en la localidad de Alloue. En 2004 participa en A tribute to Amália Rodrigues, una compilación  de homenaje a la fadista que fue editado el 6 de octubre por la World Connection. El tema que escogió para esta grabación fue Cuando se gosta de alguém, con letra de Amália y música de Jorge Fernando. En este álbum participaron también Ana Moura, Argentina Santos, Cristina Branco, Joana Amendoeira, Maria da Fe o Jorge Fernando, pero también algunos artistas ajenos al ámbito del fado, como Ciganos D'Ouro, Real Marques y los Amigos de la Salsa.
Su primer álbum, Ricardo Ribeiro, se edita en 2004; está marcado por el fado tradicional. En 2005 es agraciado con el Prémio Revelação Masculina de la Fundação Amália Rodrigues y en ese mismo año participa en la película Rio Turvo de Edgar Pêra, en la que interpreta un fado y una canción de Fernando Girão. También en 2005 forma parte del espectáculo de Ricardo Pais Cabelo branco é saudade junto a Celeste Rodrigues, Argentina Santos y Alcindo de Carvalho. El espectáculo se presentó en el Teatro Nacional de São João y en otras importantes salas como Cité de la musique de Paris, el Teatro de La Abadía de Madrid, la Ópera de Frankfurt (Opern und Schauspielhaus Frankfurt), el Teatro Mercadante de Nápoles o la Casa da Música, en Porto.
Al año siguiente la Casa da Imprensa le otorga el premio Revelación y uno de los temas de su primer disco A lua e o corpo, es incluido en el Album Vermelho do Fado; este doble álbum presenta también trabajos de Amália Rodrigues, Ana Moura, Argentina Santos, Camané, Cristina Branco, Gonçalo Salgueiro, João Braga, Joana Amendoeira, Katia Guerreiro, Mariza, Mísia y de su maestro Fernando Maurício. También en 2006 canta una versión fadista del himno nacional de Portugal para apoyar a la selección de su país en el mundial de Alemania.
En 2007 se estrena el filme Fados, del director español, Carlos Saura; Ricardo Ribeiro participa en la escena Casa de Fados. A lua e o corpo vuelve a entrar en una recopilación llamada Fado Sempre! Ontem, Hoje e Amanhã; una recopilación que reúne 80 fados interpretados por las mejores voces del panorama del fado.
Hasta el momento su discografía individual se limita a dos discos: Ricardo Ribeiro (2004) y Porta do Coração (2010).

Discografía

1. Deixem-Me Ser
2. Esta Voz
3. Rezando Pedi Por Ti
4. Ainda Se Soubesses
5. A Lua E O Corpo
6. Quero Tanto Aos Olhos Teus
7. Alma Rasa
8. Fado Ricardo
9. Aniversário
10. Mas Porquê De Eu Ser Assim
11. Balada Das Mãos Ausentes

Ricardo Ribeiro (2004)

Deixem-me ser

Aqui, onde me vês, não me conheces / Em vão persistirás num tal intento / Pois raro é ser alguém o que parece / E eu já não sou quem era há pouco tempo / Constante a mutação que em nós ocorre / Na qual nos encontramos e perdemos / Ficamos sem saber quando alguém morre / Se não seremos nós que então nascemos / Aqui, onde me vês, eu sou a ponte / Abrindo aos amanhãs, tudo o que seja / E sonho o que há para lá do horizonte / O que por não se ter mais se deseja / Se a vida é o desafio onde envelheço / E ao qual é por inteiro que me dou / Às vezes nem eu próprio me conheço / Só peço que me deixem ser quem sou.

  

Aquí, donde me ves, no me conoces / En vano persistirás en tal intento / Pues es raro que alguien sea lo que parece / Y yo ya no soy quien era hace poco tiempo / Constantemente la mutación que en nosotros ocurre / En la cual nos encontramos y perdemos / Nos quedamos sin saber cuando alguien muere / Si no seremos nosotros los que entonces nacemos / Aquí, donde me ves, yo soy el puente / Abriendo a los mañanas, todo lo que sea / Y sueño lo que hay más allá del horizonte / Lo que por no tenerse más se desea / Si la vida es el desafío en que envejezco / Y es a este al que me doy por entero / A veces ni yo mismo me conozco / Sólo pido que me dejen ser quien soy.

Esta voz

Esta voz que canta em mim / É um rio que se desata / Ao beijar o teu jardim / Com sete fontes de prata  / Quando choro e quando canto  / É com prazer e tristeza / Sou como a erva do campo  / Presa ao chão da natureza / Olho a papoila que baila  / Nos teus lábios rubra cor / E há uma voz que me cala  / Nos teus olhos, meu amor / Há milhões de pensamentos  / Que são teus todos os dias / E há sete espadas de ventos  / Golpeando as ventanias.

Esta voz que canta en mí / Es un río que se desata / Al besar tu jardín / Con siete fuentes de plata / Cuando lloro y cuando canto / Hay como un placer y una tristeza / Soy como la hierba del campo / Presa en el suelo de la naturaleza / Miro la amapola que bala / en tus labios de color roja / Y hay una voz que me calla / En tus ojos, mi amor / Hay millones de pensamientos / Que son tuyos todos los días / Y hay siete espadas de vientos / Golpeando los ventanales.

Rezando pedi por ti

Rezas que outrora aprendi / Troquei-as por beijos teus / Quem fôr beijado por ti / Até se esquece de Deus / Julgas que não sei rezar / E pedir a Deus por ti / Mais 'inda te hei-de ensinar / Rezas que outrora aprendi / O meu pecado é amar-te / Porque ao beijar-te, senti / Que nunca pode deixar-te / Quem fôr beijado por ti / E a Deus peço mil perdões / Erguendo os braçaos aos céus / Porque as minha orações / Troquei-as por beijos teus / E Deus vai-me perdoar / Os grandes pecados meus / Pois quem peca por amar / Até se esquece de Deus

 
Rezos que otrora aprendí / Los cambié por besos tuyos / Quien fuese besado por ti / Hasta se olvida de Dios / Juzgas que no sé rezar / Y pedir a Dios por ti / Pues aún te he de enseñar / Rezos que otrora aprendí / Mi pecado es amarte / Porque al besarte sentí / Que nunca puede dejarte / Quien fuese besado por ti / Y a Dios pido mil perdones / Irguiendo los brazos a los cielos / Porque mis oraciones / Las cambié por besos tuyos / Y Dios me va a perdonar / Mis grandes pecados / Pues quien peca por amar / Hasta se olvida de Dios.​

Ainda se soubesses

Ainda se soubesses que te quero / Sentisses a vontade de me querer / A noite não seria desespero / Feita desta vontade de te ver / Ainda se soubesses crer em mim / Sentir amor em tantas emoções / E ver-me num qualquer sentir assim / Em vez de um coração, dois corações / Ainda se soubesses que é verdade / O desejo de amor que a noite traz / Sabias que só tenho esta saudade / Que é feita da saudade que me dás.

 

Si aún supieses que te quiero / Sintieses el anhelo de quererme / La noche no sería desesperación / Hecha de este anhelo de verte / Si aún supieses creer en mí / Sentir amor en tantas emociones / Y verme en cualquier forma de sentir así / En vez de un corazón, dos corazones / Si aún supieses que es verdad / El deseo de amor que trae la noche / Sabrías que sólo tengo esta saudade / Que está hecha de la saudade que me das.

A lua e o corpo

Eis que a lua devagar te vai despindo / Atrevendo uma carícia em cada gesto, / De igual modo é que a nudez te vai vestindo / E o teu corpo condescende sem protesto. / Mal os ombros se desnudam, surge o peito / Logo o ventre no desenho da cintura / Cada músculo detém o mais perfeito / Movimento, em sincronia com a ternura / Já as ancas se arredondam e projectam / Sobre as coxas, sobre os vales, sobre os montes / Onde as vidas, noutras vidas se completam / Quando o tempo é um sorriso, ou uma fonte / Fica a roupa amontoada junto aos pés / Quer dos teus, quer dos da cama que sou eu / Estendo a mão, apago a lua, que a nudez / Do teu corpo, fica acesa, sobre o meu.

De repente la una despacio te va desnudando / Atreviéndose a una caricia en cada gesto, / De igual manera que la desnudez te va vistiendo / Y tu cuerpo obedece sin quejarse. / En cuanto los hombros se desnudan, surge el pecho / Luego el vientre en el dibujo de la cintura / Cada músculo posee lo más perfecto / Movimiento en sincronía con la ternura / Ya las caderas se redondean y proyectan / Sobre los muslos, los valles y los montes / Donde las vidas en otras vidas se completan / Cuando el tiempo es una sonrisa o una fuente / Queda la ropa amontonada junto a los pies / Sea de los tuyos, o de la cama que soy yo / Extiendo la mano, apago la luz, pues la desnudez / De tu cuerpo queda encendida sobre el mío.

Quero tanto aos olhos teus / Como o céu quer ás estrelas / Adoro essa feições belas / Como um crente adora Deus / Desde a hora em que te vi / Minh'alma anda presa á tua / Como eu ando atrás de ti / Anda o sol atrás da lua / Se um dia o sol se apagar / No infinito dos céus / Quero a luz do teu olhar / E o calor dos lábios teus / Por te querer tanto, afinal / Ando a triste, a perguntar / Como é possível gostar / De quem nos faz tanto mal.

Quiero tanto a tus ojos / Como el cielo quiere a las estrellas / Adoro esas facciones bellas / Como un creyente adora a Dios / Desde la hora en que te vi / Mi alma está presa de la tuya / Como yo voy detrás de ti / Va el sol detrás de la luna / Si un día el sol se apagara / En lo infinito del cielo / Quiero la luz de tu mirada / Y el calor de tus labios / Por quererte tanto, al final / estoy triste y me pregunto / Cómo es posible que guste / Quien nos hace tanto mal.

Quero tanto aos olhos teus

Fado Ricardo

Porque apareces sempre em meu caminho / Como furtiva sombra a mim pegada / Porque apareces sempre / Quando estou sozinho / E em mim não há mais nada do que nada / Porque te arrastas dentro da memória / E te demoras dentro do meu ser / Porque te arrastas dentro da memória / E te demoras dentro do meu ser / Porque não sais de vez da minha história / E deixas outra história acontecer / Porque me dói no peito o frio açoite / Da solidão, rondando ao ver-me assim / E de repente aqueces / Aqueces minha noite / Porque esta dor és tu dentro de mim.

Porque apareces siempre en mi camino / como furtiva sombra a mí pegada / Porque apareces siempre / Cuando estoy solo / Y en mí no hay nada más que nada / Porque te arrastras dentro de la memoria / Y te demoras dentro de mi ser / Porque no sales de una vez de mi historia / Y dejas otra historia suceder / Porque me duele en el pecho el frío azote / De la soledad rondando al verme así / Y de repente caldeas / Caldeas mi noche / Porque este dolor eres tú dentro de mí.

Mas porquê de eu ser assim

Mas porquê de eu ser assim / Porque trago dentro em mim / Tanta morte e tanta vida / Esta fogueira inconstante / Ora chama crepitante / Ora cinza arrefecida / Quase sempre esta descrença / Este estado de indiferença / Pela verdade ultrajada / E de repente, esta fé / Esta ânsia de pôr de pé / Cada ilusão derrubada / Quase sempre a cobardia / Com que enterro no dia a dia / Meus velhos sonhos perdidos / E logo a fúria incontida / Com que esbofeteio a vida / Quando ela humilha os vencidos / Ai quem me dera ter paz / Quem me dera ser capaz, / De vos negar minha mão, / Atraiçoar um amigo, / Libertar-me do castigo , / De te sentir meu irmão.

 

El porqué de que yo sea así / Porque traigo dentro de mí / Tanta muerte y tanta vida / Esta hoguera inconstante / Ahora llama crepitante / Ahora ceniza fría / Casi siempre este descreimiento/ Este estado de indiferencia / Por la verdad ultrajada / Y de repente, esta fe / Este ansia de poner en pie / Cada ilusión derrumbada / Casi siempre la cobardía / Con que entierro en el día a día / Mis viejos sueños perdidos / Y luego la furia no contenida / Con la que bofeteo la vida / Cuando ella humilla a los vencidos / Ay, quién me concediera tener paz / Quién me concediera ser capaz, / De negaros mi mano / Traicionar a un amigo, / Liberarme del castigo, / De sentirte mi hermano.

Balada das mãos ausentes

Este poema, quisera que fosse grito / Para lá do infinito, além do tempo / Que o próprio vento o levasse em seu rumor / Como mensagem de amor, este poema; / Que minha voz fosse a voz da própria terra / Ecoando de serra em serra gritos de paz / Gestos de pão sagrados são, gestos de amor / Por cada um nasce uma flor em cada mão / Semi-deuses conquistam a lua / Outros planetas, todo o universo / E na terra, tu criança nua / Que triste vegestas sem pão e sem berço / E ás mãos que trocaram arados / Por gestos sagrados de redes e remos / Por gestos de morte, blasfemo / Gritarei no meu fado... o herói está errado / Quisera ser a força do mar revolto / Neste grito que ora solto em alta voz / E que esse canto fosse a voz de todos vós / O pranto do vosso pranto, qusira ser; / Para dizer; mão sublimes, mãos ausentes / Na distância das sementes, voltem á terra / Ela vos quer de novo no seio sagrado / Pois há lamentos de prado na voz da terra

 

Este poema, quise que fuese grito / Más allá del infinito, más allá del tiempo / Que el propio viento lo llevase en su rumor / Como mensaje de amor, este poema; / Que mi voz fuese la voz de la propia tierra / Resonando de sierra en sierra gritos de paz / Los gestos del pan son sagrados, gestos de amor / Por cada uno nace una flor en cada mano / Semidioses que conquistan la luna / Otros planetas, todo el universo / Y en tu tierra, tu criatura desnuda / Que triste crías sin pan y sin cuna / Y a las manos que tocaron arados / Por gestos sagrados de redes y remos / Por gestos de muerte, blasfemo / Gritaré en mi fado... el héroe está equivocado / Quisiera ser la fuerza del mar revuelto / En este grito que ahora suelto en voz alta / Y que ese canto fuese la voz de todos vosotros / El llanto de vuestro llanto, quisiera ser; / Para decir; mano sublime, manos ausentes / En la distancia de las simientes, vuelvan a la tierra / Ella os quiere de nuevo en el seno sagrado / Después hay lamentos sagrados en la voz de la tierra

A porta do coração, 2010

1.- Água Louca Da Ribeira

2.- Barro Divino

3.- Moreninha Da Travessa

4.- Um Fado Só Para Ti (Poema Tristonho)

5.- Glosa Da Saudade

6.- Desdobro A Madrugada

7.- Sonho Fadista

8. -E Nunca Mais De Nim

9.- Porquê A Verdade À Noite?

10.- Tantos Caminhos

11. -Fama De Alfama (Bairro Afamado)

12.- Aqui Na Verde Varanda

13.- Somos Do Mar E Do Vinho

14.- A Porta Do Coração

15.- A Minha Oração

Água louca da ribeira

 Água louca da ribeira / Que corres em cavalgada / Porque não vais devagar? / Essa corrida é cegueira / Não vês nem olhas para nada / Na pressa de ver o mar / Já corri dessa maneira / Nas asas de uma ilusão / Na loucura de chegar / Fui deixando pela ladeira / Pedaços do coração / Beijos loucos sem amar / Vida que foste vivida / A correr tão velozmente / Paraste à beira do mar / Agora vives perdida / São saudades o que sentes / Por não poderes regressar

 

Agua loca de la ribera / Que corres en cabalgada / ¿Por qué no vas más despacio? / esa carrera es ceguera / No ves ni miras nada / En tu prisa por ver el mar / Ya corrí de esa manera / En alas de una ilusión / En la locura de llegar / Fui dejando por las márgenes / pedazos del corazón / Besos locos sin amar / Vida que fuiste vivida / Corriendo tan velozmente / Paraste a la orilla del mar / Ahora vives perdida / Son saudades lo que sientes / Por no poder regresar

 

 

Barro divino

Mesmo nas horas felizes, se as há / Alguma coisa é proibida / Posse impossível, distante, que dá / Sentido diferente à vida / O insaciável que existe na gente / Domina a nossa vontade / Triste final duma crença diferente / Diferente da felicidade / E sem saber até onde, o destino / É ou não o que se quer / Somos a lama, o barro divino / Que cada um julga ser / Na minha voz a cantar, corre o pranto / Dum ser que não se entendeu / E assim procuro encontrar o encanto / Que a vida p’ra mim perdeu / A revoltante maldade duns poucos / Espalha o ódio à sua volta / E faz da terra um inferno de loucos / Onde a razão se revolta / Pois quer se acredite ou não no destino / Todos seremos sem querer / Simples poeira de barro divino / Que cada um julga ser

 

Incluso en las horas felices, si las hay / Alguna cosa está prohibida / Posesión imposible, distante, que da / Sentido diferente a la vida / Lo insaciable que existe en la gente / Domina nuestro deseo / Triste final de una creencia diferente / Diferente de la felicidad / Y sin saber has dónde, el destino / Es o no lo que se quiere / Somos el limo de un barro divino / Que cada uno juzga ser / En mi voz cuando canto corre el llanto / De un ser que no se entendió / Y así procuro encontrar el encanto / Que la vida para mí perdió / La indignante maldad de unos pocos / Esparce odio a su paso / Y hace de la tierra un infierno de locos / Donde la razón se rebela / Pues se crea o no en el destino / Todos seremos sin quererlo / Simple polvareda de un barro divino / Que cada uno juzga ser

Moreninha da travessa

Moreninha da travessa / Que atravessa a minha rua / Apenas por culpa sua / Penas minh'alma atravessa / Onde vai assim depressa / Porque atravessa a correr / Fugindo a quem a quer ver / Onde vai com tanta pressa / Por mais que diga e lhe peça / Que essa pressa diminua / Apressada continua / E o que eu digo não lhe interessa / Qualquer dia ainda tropeça / Nessa pressa de fugir / Tropeça e pode caír / Veja lá, não caia nessa / Mas se caír, lhe aconteça / P'ra se livrar de embaraços / Veja se cai nos maus braços / Moreninha da travessa / Veja se cai nos meus braços / Veja lá se cai depressa

  

Morenita de la travesía / Que atraviesa mi calle / Un poco por su culpa / Mi alma atraviesa penas / Donde va así de deprisa / Porque la atraviesa corriendo / Huyendo de quien la quiera ver / Dónde va con tanta prisa / Por más que diga y le pida / Que disminuya esa prisa / Apresada continúa / U lo que le digo no le interesa / Cualquier día tropieza / Por esas prisas de huir / Tropieza y puede caer / Mira que no caiga en esa / Pero si sucede que cae / Por librarse de la vergüenza / A ver si cae en mis brazos / Morenita de la travesía / A ver si cae en mis brazos / A ver si cae deprisa

Um fado só para ti (Poema tristonho)

Fiz um poema tristonho / Onde o teu amor risonho / Era promessa e desejo / Moldei teu corpo dormindo / E nos teus lábios sorrindo / A paz serena de um beijo / Podes ler neste poema / Todo o meu amor por tema / Minha alma em cada verso / Faz dele um hino de vida / Na grandeza desmedida / Do descrente universo / És o mote do poema / Misto de amor e saudade / De alegria e de verdade / És o retrato feliz / Daquilo que em ti mais quis / E em mim deixou saudade

 

Hice un poema tristón / Donde tu amor risueño / Era promesa y deseo / Moldeé tu cuerpo durmiendo / Y en tus labios sonrientes / La paz serena de un beso / Puedes leer en este poema / Todo mi amor por tema / Mi alma en cada verso / Ha de él un himno a la vida / En la grandeza desmedida / De un descreído universo / Eres el tema del poema / Mezcla de amor y saudade / De alegría y de verdad / Eres el retrato feliz / De aquello que en ti más quise / Y en mí dejó saudade

Glosa da saudade

Mandei a saudade embora / Atirei-a pela janela / Mas fui buscá-la lá fora / Já tinha saudades dela / Essa atrevida dizia / Regalada no meu peito / Que era minha por direito / E dali não saíria / Eu que bem a conhecia / Por andar sempre com ela / Já não me revia nela / E então sem mais demora / Mandei a saudade embora / Atirei-a pela janela / Com o ego aliviado / Desse peso desse fogo / Decidi entrar no jogo / De outro ego consolado / E não ouvi de bom grado / A voz da saudade / Aquela que nos chama e interpela / Como alguém que nos namora / Mas fui buscá-la lá fora / Já tinha saudades dela

 

Mandé a la saudade lejos / La tiré por la ventana / Pero fui a buscarla fuera / Ya tenía saudades de ella / Ella, atrevida, decía / Recreándose en mi pecho / Que era mía por derecho / Y de allí no se iría / Yo, que bien la conocía / Por estar siempre con ella / Ya no me reconocía en ella / Y entonces, sin más demora / Mandé a la saudade lejos / La tiré por la ventana / Con el ego aliviado / De ese peso, de ese fuego / decidí entrar en el juego / De otro ego consolado / Y no escuché de buen grado / La voz de la saudade / Aquella que nos llama e interpela / Como alguien que nos enamora / Pero fui a buscarla fuera / Ya tenía saudades de ella

Desdobro a madrugada

Desdobro a madrugada nos meus olhos / As mãos da minha voz despem guitarras / E o fado é flor sem tempo que desfolho / Silêncio que de mim se desamarra / Passeio devagar entre as palavras / Respiro-lhes a dor, a solidão / E sinto que um sorriso lhes bastava / Para darem ao silêncio um coração / Pendentes do cansaço como frutos / Há sonhos perfumados transparentes / Enquanto trocam horas por minutos / O fado é que lhes serve de semente / É fado esta saudade onde recolho / A vida que de mim se desamarra / Desdobro a madrugada nos meus olhos / As mãos da minha voz despem guitarras

 

Desdoblo la madrugada en mis ojos / Las manos de mi voz desnudan guitarras / Y el fado es flor sin tiempo que deshojo / Silencio que de mí se desamarra / Paseo despacio entre las palabras / Les respiro el dolor, la soledad / Y siento que una sonrisa les bastaba / Para dar al silencio un corazón / Pendientes del cansancio como frutos / Hay sueños perfumados, transparentes / Y al cambiarse las horas por minutos / El fado es quien les sirve de simiente / Es fado esta saudade en que recojo / La vida que de mí se desamarra / Desdoblo la madrugada en mis ojos / Las manos de mi voz desnudan guitarras

Sonho fadista

Sonhei que o fado corrido / Fugiu num barco doirado / E no mar anda perdido / Com saudades do passado / Neste mundo transcendente / Uma eterna fantasia / Na tristeza ou na alegria / Vai sonhando toda a gente / Assim eu sentidamente / Com tristeza e desagrado / Tive um sonho apaixonado / Muito embora dolorido / Sonhei que o fado corrido / Fugiu num barco doirado / E sonhando constrangido / Como sincero fadista / A minh’alma saudosista / P’la tristeza foi vencida / Só porque sonhei sentido / Por ver um sonho magoado / Que o corrido, o triste fado / Ausentou-se condoído / E no mar anda perdido / Com saudades do passado

  

Soñé que el fado corrido / Huyó en un barco dorado / Y en el mar anda perdido / Con saudades del pasado / En este mundo trascendente / Una eterna fantasía / En la tristeza o en la alegría / Va soñando toda la gente / Así, yo, sentidamente / Con tristeza y desagrado / Tuve un sueño apasionado / Aún mucho más dolorido / Soñé que el fado corrido / Huyó en un barco dorado / Y soñando constreñido / Como sincero fadista / Mi alma saudosista / Por la tristeza fue vencida / Sólo porque soñé sentido / Por ver un sueño dolorido / Que el corrido es triste fado / Y se asentó condolido / Y en el mar anda perdido / Con saudades del pasado

E nunca mais de mim

E nunca mais de mim infinita metade / Hás-de sentir saudade do tempo de nós dois / E nunca mais de mim terás mais do que agora / Mandei amores embora e em ti fiquei depois / E nunca mais de mim noites de lua meia / Se trago a lua cheia à noite que tu és / E nunca mais de mim o ciúme de ver / Ondas de mar por querer beijarem os teus pés / Oh estrela do meu peito oh fonte de água boa / Cantar que me abençoa oh torre de marfim / Se em ti tudo é perfeito pelo amor que me dás / Que eu saiba onde tu estás e nunca mais de mim

 

Y nunca más de mí, infinita mitad / Debes sentir saudade del tiempo de nosotros / Y nunca más de mí tendrás más dolor que ahora / Mandé lejos los amores y en ti me quedé después / Y nunca más de mi, noches de media luna / Si traigo la luna llena a la noche que tú eres / Y nunca más de mí los celos de ver / Olas del mar queriendo besar tus pies / Oh, fuente de mi pecho, oh, fuente de agua buena / Cantar que me bendice; oh, torre de marfil / Si en ti todo es perfecto por el amor que me das / Que yo sepa dónde estás y nunca más de mí

Porquê a verdade à noite

Porquê dizer agora o que não quero / Porquê falar agora do passado / Porquê tentar agora ser sincero / Porquê falar falar de amor em mais um fado / Rasgar a tua noite com verdades / Porquê se as estrelas são mentira / E as penas com que escrevem a saudade / São setas que o ciúme ainda me atira / Porquê esperar agora como espero / Que voltes a deitar-te a meu lado / Porquê dizer agora o que não quero / Porquê falar agora do passado

  

Por qué decir ahora lo que no quiero / Por qué hablar ahora del pasado / Por qué intentar ahora ser sincero / Por qué hablar de amor en otro fado /Rasgar tu noche con verdades / Por qué si las estrellas son mentira / Y las penas con que escriben la saudade / Son flechas que los celos aún me lanzan / Por qué esperar ahora como espero / Que vuelvas a dejarme a tu lado / Por qué decir ahora lo que no quiero / Por qué hablar ahora del pasado

Tantos caminhos

Existem tantos caminhos / Onde os homens vão sózinhos / Em busca de uma ilusão / Passo a passo, quem avança / Só vai andando na esperança / De enganar a solidão / Dá-se um passo e outro passo / Mas quando chega o cansço / E a gente pensa em parar / Por castigo ou por má sina / Há uma força divina / Que nos obriga a andar / Existem tantas estradas / Onde se notam pégadas / Que o vento não apagou / São pégadas que se arrastam / Mas que no tempo se gastam / E ninguém por lá passou / Por isso sigo, seguindo / Há medida que vou indo / Sei que nesta caminhada / Não se chega a um lugar / Só nos resta caminhar / Porque só existe a estrada

 

Existen tantos caminos /Por donde los hombres a solos / En busaca de una ilusión / Paso a paso, quien avanza / Va sólo andando en la esperanza / De engañar a la soledad / Se da un paso y otro paso / Pero cuando llega el cansancio / Y la gente piensa en parar / Por castigo o por mal sino / Hay una fuerza divina / Que nos obliga a andar / Existen tantas calles / Donde se notan las huellas / Que el viento no borró / Son huellas que se arrastran / Pero con el tiempo se gastan / Y nadie pasó por allí / Por eso sigo, siguiendo / Y mientras voy caminando / Se que en esta travesía / No se llega a ningún lugar / Sólo nos queda caminar / Porque sólo existe camino

Fama de Alfama (Bairro afamado) 

Não tenham medo da fama / De Alfama mal afamada / A fama às vezes difama / Gente boa, gente honrada / Fadistas venham comigo / Ouvir o fado vadio / E cantar ao desafio / Num castiço bairro antigo / Vamos lá como lhes digo / E hão-de ver de madrugada / Como foi boa a noitada / No velho bairro de Alfama / Não tenham medo da fama / De Alfama mal afamada / Eu sei que o mundo falava / Mas por certo com maldade / Pois nem sempre era verdade / Aquilo que se contava / Muita gente ali levava / Vida sã e sossegada / Sobre uma fama malvada / Que a salpicava de lama / A fama às vezes difama / Gente boa, gente honrada

  

No tengan miedo de la fama / De Alfama, mal afamada / La fama a veces difama / A gente buena, gente honrada / Fadistas, vengan conmigo / O escuchar fado callejero / Y cantar al desafío / En un castizo barrio antiguo / Vamos allá, como les digo / Y verán en la madrugada / Como fue buena la velada / En el viejo barrio de Alfama / No tengan miedo de la fama / De Alfama, mal afamada / Yo sé que la gente hablaba / Pero, por cierto, con maldad / Pues no siempre era verdad / Aquello que se contaba / Mucha gente allí llevaba / Vida sana y sosegada / Bajo una fama malvada / Que la salpicaba de lodo / La fama a veces difama / A gente buena, gente honrada

Aqui na verde varanda

Aqui na verde varanda / Do meu peito à tua espera / Não amarei quem me manda / Outra nova primavera / Dos verdes ramos dos campos / Ganhei esperanças de tempo / E sequei todos os prantos / E parei todos os ventos / Quantas vezes te esperava / Debulhado em lençóis de água / Só por ti amor cantava / Chorando estrelas de mágoa / E assim de verde me visto / E assim de verde te amo / Assim de verde resisto / Assim de verde te chamo

 

Aquí, en la verde baranda / De mi pecho a tu espera / No amaré a quien me manda / Otra nueva primavera / De los verdes ramos de los campos / Gané esperanzas de tiempo / Y seguí todos los llantos / Y paré todos los vientos / Cuántas veces te esperaba / Deshojado en sábanas de agua / Sólo por ti, amor, cantaba / Llorando estrellas de amargura / Y así de verde me visto / Y así de verde te amo / Así de verde resisto / Así de verde te llamo

Somos do mar e do vinho

A nossa vida é tão chata e ficamos a pensar / Se merece mesmo a pena nós andarmos a penar / Eu escuto as palavras mas não vejo as acções / Temos muitas teorias mas não temos soluções / Depois bebemos um copo de aguardente / E a vida parece melhor / Somos da terra e do vinho, temos falta de carinho / E o futuro ainda pior / Mas se surgem os problemas enfrentamos de uma forma audaz / Nós já perdemos o medo, seja o que for tanto faz / Ah... a nossa vida / É um labirinto de paixões / Quem não fala com verdade, quem em si não acredita / Quem não joga o jogo certo só semeia a confusão

  

Nuestra vida es tan insignificante y nos quedamos pensando / Si merece la pena que sigamos penando / Yo escucho las palabras pero no veo las acciones / Tenemos muchas teorías pero no tenemos soluciones / Después bebemos un vaso de aguardiente / Y la vida parece mejor / Somos de la tierra del vino, tenemos falta de cariño / Y un futuro aún peor / Pero si surgen los problemas los afrontamos de una forma audaz / Nosotros perdemos el miedo, sea por lo que sea da igual / Ay.... nuestra vida / Es un laberinto de pasiones / Quien no habla con la verdad, quien en sí no cree / Quien no juega a juegos ciertos sólo siembra confusión

A porta do coraçao

Feia ou bonita, que importa / Se nos assalta a paixão / Por quem nos sabe vencer / O coração tem uma porta / E a porta do coração / Abre-se às vezes sem querer! / Cruzei um dia na vida / Com um olhar tanto a preceito / Que me toldou a presença, / Ela não pediu guarida / Mas bateu com tanto jeito / Que entrou sem eu dar licença! / O amor é um imprevisto / Faz-nos rir, faz-nos chorar / Faz-nos sofrer e sentir / O meu coração tem disto / Às vezes quero-o fechar / Mas ele teima em abrir! / Que importa o riso, a traição / Quem ama tudo suporta / O resto não tem valor / Só quem não tem coração / É que não tem uma porta / P'ra dar entrada ao amor

 

Fea o bonita, qué importa / Si nos asalta la pasión / Por quien nos sabe vencer / El corazón tienen una puerta / Y la puerta del corazón / ¡Se abre a veces sin querer! / Me crucé un día en la vida / Con una mirada tan rigurosa /  Que me oscureció el semblante / Ella no pidió guarida / Pero llamó con tanto empeño / Que entró sin tener mi permiso / El amor es un imprevisto / Nos hace reír, nos hace llorar / Nos hace sufrir y sentir / Mi corazón necesita de esto / A veces lo quiero cerrar / ¡Pero él se empeña en abrir! / Qué importa la burla, o la traición / Quién ama todo lo soporta / Lo demás no tiene valor / Sólo quien no tiene corazón / Es quien no tienen una puerta / Para dar entrada al amor

A minha oração

Não fui menino de coro / Nunca aprendi a rezar / Mas aprendi este choro / Que a vida me soube dar / Esta mágoa na garganta / Com que canto os meus revezes / Diz o povo que quem canta / Reza sempre duas vezes / Cada verso uma oração / Um padre-nosso rezado / E na minha confissão / Vão as rimas do meu fado / Nunca aprendi a rezar / A erguer as mãos aos céus / Mas eu sinto que ao cantar / Estou a conversar com Deus

 

No fui niño de coro / Nunca aprendía a rezar / Pero aprendí este llanto / Que la vida me supo dar / Esta amargura en la garganta / Con la que canto mis reveses / Dice el pueblo que quien canta / Reza siempre por dos veces / Cada verso una oración / Un padrenuestro rezado / Y en mi confusión / Van las rimas de este fado / Nunca aprendí a rezar / Y a erguir las manos a los cielos / Pero siento que al cantar / Estoy conversando con Dios

Largo da memória (2013)

1.- Destino marcado

2.- Corrido à antiga portuguesa

3.- De locura em locura

4.- Entrega

5.- Nas linhas da minha mão

6.- Ternura

7.- Não rias

8.- De mim para ninguém

9.- Malhas do amor

10.- Fado do Alentejo

11.- Tarab

12.- O segredo das palavras

13.- Cantiga de seguir

14.- Romance

15.- Quando nascente

16.- Fado é canto peregrino

Destino marcado

O fado tem não sei o que / Que prende a vida da gente / O nada que se não fez / Um tudo que a gente sente / O nada que se não fez / Um tudo que a gente sente / Eu dei a vida a valer / Nada demais me podia dar / Agora para viver / Vivo sim, mas a cantar / Agora para viver / Vivo sim, mas a cantar / Tinha o destino marcado / Pois logo de pequenino / Fiz do destino dum fado / O fado do meu destino / Fiz do destino um fado / O fado do meu destino / Se a tristeza ao fado assiste / E o fado assim nos trazia / Prefiro ser sempre triste / Para não morrer de alegria / Na minha vida renasce / Neste meu canto o fado / Cada um é pra o que nasce / E eu nasci para o fado / Cada um é pra o que nasce / E eu nasci para o fado

 

El fado tienen un no sé qué / Que atrapa la vida de la gente / La nada que no se realiza / Un todo que la gente siente / La nada que no se realiza / Un todo que la gente siente / Yo día a la vida su valor / Nada más me puede dar / Ahora para vivir / Vivo si es para cantar / Ahora para vivir / Vivo si es para cantar / Tenía el destino marcado / Pues ya desde pequeñito / Hice del destino de un fado / El fado de mi destino / Hice del destino de un fado / El fado de mi destino / Si la tristeza asiste al fado / Y el fado así nos guía / Prefiero estar siempre triste / Para no morir de alegría / En mi vida renace / En este canto mío el fado / Cada uno está destinado para lo que nace / Y yo nacía para el fado / Cada uno está destinado para lo que nace / Y yo nacía para el fado

Corrido à antiga portuguesa

Vou cantar ao jeito antigo / Um corrido do passado / Vamos lá ver se consigo / Dar-lhe alma e corpo de fado / Como aprendi, assim faço / Meu mestre assim me ensinou / Desatar a voz do laço / Do medo que me amarrou / Genuíno, como sou / E sem temer o perigo / No estilar em que me digo / Nada, de certo, garanto / Na minha forma de canto / Vou cantar ao jeito antigo / Não cuidem que isto é correr / É cadência ritmada / Que às vezes sai soluçada / Mesmo que seja sem querer / Não é por muito saber / Por muito ou pouco letrado / É por sentir tal agrado / Neste poema, ao meu jeito / Por deixar sair do peito / Um corrido do passado / Memórias que me deixaram / Antigas vozes que ouvi / Meu coração abraçaram / E moram agora aqui / Não foi tempo que perdi / Dando ao fado terno abrigo / Traze-lo sempre comigo / Foi bem maior que ganhei / Se bem o canto não sei / Vamos lá ver se consigo / Há quem lhe aponte um renovo / Pra nos levar em enganos / Quem tem uns duzentos anos / Como é que pode ser novo? / Não vás em cantigas povo / Assim nos reza o ditado / Mas eu, não sou só passado / Sou verso futuro, audaz / Vamos ver se sou capaz / Dar-lhe alma e corpo de fado

 

Voy a cantar al modo antiguo / Un corrido del pasado / Vamos a ver si consigo / Darle alma y cuerpo de fado / Como aprendí, así lo hago / Mi maestro así me enseñó / A desatar la voz del nudo / Del miedo que me amarró / Genuino, como soy / Y sin temer el peligro / Del estilo en que hablo / Nada, por cierto, garantizo / En mi forma de cantar / Voy a cantar al modo antiguo / No crean que esto es correr / Es cadencia ritmada / Que a veces sale compuesta / Aunque sea sin querer / No es por saber mucho / Por ser muy letrado o poco / Es por sentir tal agrado / En este poema, a mi manera / Por dejar que salga del pecho / Un corrido del pasado / Memorias que me dejaron / Antiguas voces que oí / Que abrazaron mi corazón / Y ahora viven aquí / No fue tiempo perdido / Darle al fado tierno abrigo / Traerlo siempre conmigo / Fue un bien mayor lo que gané / Si lo canto bien no lo sé / Vamos a ver si lo consigo / Hay quien le señala una renovación / Para llevarnos a engaño / Quien tiene unos doscientos años / ¿Cómo podría ser nuevo? / No te vas en cantos, pueblo / Así reza el refrán / Pero yo, no soy sólo pasado / Soy verso futuro, audaz / Vamos a ver si soy capaz / De darle alma y cuerpo de fado

Vou de locura em locura

Vou, de locura em locura / Como quem anda à procura / Duma constante ilusão / Velho sonho em que persigo / Uma voz, um rostro amigo / Perdido na multidão /  Vou, de locura em locura / Que o próprio vento murmura / Promessas dum bem ausente / Que estranha alma é a minha / Que se sente tão sozinha / Entre tanta e tanta gente! / Vou, de locura em locura / Como quem anda à procura / Duma alma fugidia / Olhos perdidos nos céus / Eu canto, pedindo a Deus / P'ra me encontrar cualquer dia

 

Voy de locura en locura / Como quien está buscando / Una constante ilusión / Viejo sueño en que persigo / Un voz, un rostro amigo / Perdido en la multitud / Voy de locura en locura / Que el mismo viento murmura / Promesas de un bien ausente / ¡Qué extraña alma es la mía / Que se siente tan sola / Entre tanta y tanta gente! / Voy de locura en locura / Como quien está buscando / Un alma huidiza / Ojos perdidos en los cielos / Yo canto, pidiendo a Dios / Que yo me encuentre cualquier día

Entrega

Descalço venho dos confins da infância / E a minha infância ainda não morreu / Atrás de mim em face inda distante / Menino Deus Jesus da minha infância / Tudo o que tenho e nada tenho é teu / Venho da estranha noite dos poetas / Noite em que o mundo nunca me entendeu / E trago as mãos vazias dos poetas / Menino Deus amigo dos poetas / Tudo o que tenho e nada tenho é teu / Feriu-me um dardo ensanguentando as ruas / Onde o demónio em vão me apareceu / Porque as estrelas todas eram tuas / Menino irmão dos que eram pelas ruas / Tudo o que tenho e nada tenho é teu / Quem te ignorar, ignora os que são tristes / Óh meu irmão Jesus triste como eu / Óh meu irmão Menino de olhos tristes / Nada mais tenho além de uns olhos tristes / Mas o que tenho e nada tenho é teu

Descalzo vengo desde los confines de la infancia / Y mi infancia aún no murió /  Detrás de mí y de frente aún distante / Niño Dios, Jesús de mi infancia / Todo lo que tengo, y nada tengo, es tuyo / Vengo de la extraña noche de los poetas / Noche en la que el mundo nunca me entendió / Y traigo las manos vacías de los poetas / Niño Dios amigo de los poetas / Todo lo que tengo, y nada tengo, es tuyo / Me hirió una flecha ensangrentando las calles / Donde el demonio en vano se me apareció / Porque todas las estrellas eran tuyas / Niño hermano de los que estaban por las calles / Todo lo que tengo y nada tengo es tuyo / Quien te ignora, ignora a los que están tristes / Oh, hermano mío Jesús, triste como yo / Oh, hermano mío, Niño de ojos tristes / No tengo nada además de estos ojos tristes / Pero lo que tengo, y nada tengo, es tuyo

Nas linhas da minha mão

Leu a cigana o teu fado / Na palma da minha mão / Tens o destino fechado / Nos muros desta prisão / Mas nem assim tu entendes / Que um dia hás-de ser minha / E juras que não te rendes / Às loas d’uma adivinha / Tu desdenhas do meu beijo / E foges do meu abraço / Se eu digo que te desejo / Dás em fingir embaraço / Mas bem sabes que é escusado / Iludir esta paixão / Tens o teu fado bordado / Nas linhas da minha mão

 

Leyó la gitana tu destino / En la palma de mi mano / Tienes el destino cerrado / En los muros de esta prisión / pero ni así entiendes / Que un día has de ser mía / Y juras que no te rindes / A las loas de una adivina / Tu rechazas mi beso / Y huyes de mi abrazo / Si yo digo que te deseo / Tu finges estar molesta / Pero sabes bien que es absurdo / Eludir esta pasión / Tienes tu destino bordado / En las líneas de mi mano

Ternura

Desvio dos teus ombros o lençol, / que é feito de ternura amarrotada, / da frescura que vem depois do sol, / quando depois do sol não vem mais nada... / Olho a roupa no chão: que tempestade! / Há restos de ternura pelo meio, / como vultos perdidos na cidade / onde uma tempestade sobreveio... / Começas a vestir-te, lentamente, / e é ternura também que vou vestindo, / para enfrentar lá fora aquela gente / que da nossa ternura anda sorrindo... / Mas ninguém sonha a pressa com que nós / a despimos assim que estamos sós!

 

Retiro de tus hombros la sábana / Que está hecha de ternura arrugada, / de la frescura que viene después del sol, / cuando después del sol no viene nada más... / Miro la ropa en el suelo: ¡qué tempestad! / Hay restos de ternura por en medio, / como rostros perdidos por la ciudad / A la que le sobrevino la tempestad... / Comienzas a vestirte, lentamente, / y es también a la ternura a la que yo voy vistiendo, / para que se enfrente allí fuera a aquella gente / que de nuestra ternura se va riendo... / Pero nadie sueña la prisa con que nosotros / La desnudamos apenas estamos solos

Não rias

Não sei porque razão te quero tanto / E é louco por ti, meu coração / Não sei porque razão este meu pranto / Só riso te provoca, sem razão / Não rias meu amor / Da minha grande dor / Não rias por favor do meu sofrer / Tem cuidado comigo / Talvez p'ra teu castigo / A sorte à minha porta vá bater / Podes pasar na vida sem cuidados / E podes fazer juras, a mentir / Mas olha meu amor, estás enganada / Que a vida não é só levada a rir

 

No sé por qué razón te quiero tanto / Y está loco por ti mi corazón / No sé por qué razón este llanto mío / Sólo risa te provoca, sin razón / No rías, mi amor / De mi gran dolor / No te rías por favor de mi sufrir / Ten cuidado conmigo / Tal vez para castigo tuyo / La suerte va a llamar a mi puerta / Puedes pasar la vida sin preocupaciones / Y puedes hacer juramentos, mentir / Pero mira, mi amor, estás engañada / Que la vida no es solamente reír 

De mim para ninguém

De mim para ninguém, mais outro fado triste / Fado que às vezes canto para ninguém ouvir / Muito embora a ninguém, meu coração insiste / Neste fado que em pranto se transforma a seguir / De mim para ninguém que me deixou tristonho / E nem sequer merece meus olhos a chorar / Ninguém que foi alguém e destruiu meu sonho / E o coração esquece que não deve lembrar / Alguém que se perdeu nas ruas da ansiedade / Que viveu a meu lado e a quem eu já quis bem / Alguém que enegreceu as ruas da cidade / Inspirou este fado, de mim para ninguém

 

De mí para nadie, un triste fado más / Fado que a veces canto para que nadie lo oiga / Mucho más allá a nadie le insiste mi corazón / En este fado que en llanto se transforma después / De mí para nadie que me dejó entristecido / Y ni siquiera merece que mis ojos lloren / Nadie que fue alguien y destruyó mi sueño / Y el corazón olvida que no debe recordar / Alguien que se perdió en las calles de la ansiedad / Que vivió a mi lado y que yo quise bien / Alguien que ennegreció las calles de la ciudad / Inspiró este fado de mí para nadie

Malhas do amor

Estavas linda, sedutora / Qual tarde primaveril / Bela como o mês de Abril / Sem ares de grande senhora / Vinhas pela rua fora / Ao ver-te, disse bons dias / Fingindo que me não vias / Puxaste ao vestido a malha / Se a memória me não falha / Foi quando malha vestias / Segui-te, fui atrevido / Começando por dizer / Como gostava de ser / As malhas do seu vestido / Quase perdi o sentido / Ao reparar que me ouvias / Sorrindo, nada dizias / Mas foi assim, minha gralha / Que me prendeste na malha / Do vestido que trazias

 

Estabas linda, seductora / Como tarde primaveral / Bella como el mes de abril / Sin aires de gran señora / Venías por la calle / Al verte dije: buenos días / Fingiendo que no me veías / Te recogiste la falda del vestido / Si la memoria no me falla / Fue cuando vestías falda / Te seguí, fui atrevido / Comenzando por decir / Cuánto me gustaría ser / La falda de tu vestido / Casi perdí el sentido / Cuando me di cuenta de que me oías / Sonriendo, nada decías / Pero fue así, mi garza / Que me enredaste en la red / Del vestido que traías

Fado do Alentejo

Ó terra morena deitada ao sol / Quero ser a alma do ganhão / Cheia de horizonte, cântico de fonte / Catedral do trigo, azeite e pão / Ó terra morena deitada ao sol / Quero ser a alma da cegonha / Que sobe no vento e ouve o lamento / Do homem, que ao sul, trabalha e sonha / Alentejo das casas de cal / Alentejo do sobro e do sal / Alentejo do poejo, alecrim / Alentejo das terras sem fim / Ó terra morena deitada ao sol / Quero ser a alma do sobreiro / Estática, selvagem, dona da paisagem / Afrontando o tempo de corpo inteiro

 

Oh, tierra morena tumbada al sol / Quiero ser el alma del jornalero / Llena de horizonte, cántico de fuente / Catedral de trigo, aceite y pan / Oh, tierra morena tumbada al sol / Quiero ser el alma de la cigüeña / Que sube por el viento y escucha el lamento / Del hombre que en el sur trabaja y sueña / Alentejo de las casas de cal / Alentejo de alcornoque y de sal / Alentejo de menta, romero / Alentejo de las tierras sin fin / Oh, tierra morena tumbada al sol / Quiero ser el alma del alcornoque / Estática, salvaje, dueña del paisaje / Afrontando el tiempo de cuerpo entero

Tarab

Daquele que dá menos do que pode / Nunca elogies o desprendimento / Se o vesgo, de olhar baixo, acode / Não é p’la modéstia que ele sente / Ocultar o defeito é seu intento / Não admires a nobreza que é recente / Nem julgues estrela, na fronte do cavalo / A mancha que fez a rédea ao segurá-lo / Quantos adornaram a noite da pobreza / Com o doce orvalho da sua bondade / Que como lágrima, brilhou de beleza / Quem dirá ao seu bondoso coração / Que fiz este poema em seu louvor / Com rimas e beijos que deixo em sua mão?

 

De aquel que dé menos de lo que puede / Nunca elogies el desprendimiento / Si el extravío de un mirar bajo acude / No es por la modestia que él siente / Ocultar el defecto es su intención / No admires la nobleza que es reciente / Ni juzgues la estrella en la frente del caballo / La mancha que hace la rienda al agarrarlo / Cuantos adornaron la noche de la pobreza / Con el dulce orvallo de su bondad / Que como la lágrima, brilló de belleza / ¿Quién dirá a su bondadoso corazón / Que hizo este poema en su elogio / Con rimas y besos que dejó en su mano?

O segredo das palavras

No dia em que eu roubar à palavra, o silêncio / Capaz de sobrepor o sonho à realidade / Terá cada criança, um novo olhar sem medo / E colo na mentira os lábios da verdade / Ouvindo dizer fome, as sílabas do trigo / Virão cobrir a terra em vagas de alimento / Baixinho, direi dor, diante de um mendigo / As letras vão chorar sem pausas no lamento / Mal grite liberdade, o ódio e a tortura / Aceitam rendição a um amor profundo / E porque um novo tempo então se configura / A paz vai disparar sorrisos sobre o mundo

 

El día en que le robe a la palabra el silencio / Capaz de sobreponer el sueño a la realidad / Tendrá cada niño una nueva mirada, sin miedo / Y pego a la mentira los labios de la verdad / Escuchando decir hambre a las sílabas del trigo / Vendrán a cubrir la tierra con olas de alimentos / Bajito, diré dolor, frente a un mendigo / Las letras van a llorar sin pausas en el lamento / Apenas grite libertad, el odio y la tortura / Aceptan la rendición de un amor profundo / Y porque un nuevo tiempo entonces se configura / La paz va a disparar sonrisas sobre el mundo

Cantigas de seguir

Meu amor disse que eu tinha / Uns olhos como gaivotas / E uma boca onde começa / O mar de todas as rotas / O mundo dá tanta volta / Quem dera que fora assim / E que numa dessas voltas / Tu viesses para mim / Sei que ele um dia virá / Assim, muito de repente / Como se o mar e o vento / Nascessem dentro da gente

 

Mi amor dijo que yo tenía / Unos ojos como gaviotas / Y una boca donde comienza / El mar de todas las rutas / El mundo da tantas vueltas / Ojalá fuera así / Y que en una de esas vueltas / Tú vinieses hacia mí / Sé que él un día vendrá / Así, muy de repente / Como si el mar y el viento / Naciesen dentro de la gente

Romance

Por noite velha, truz, truz / Bateram à minha porta / Donde vens, ó minha alma / Venho morta quase morta / Já eu mal a conhecia / De tão mudada que vinha / Trazia todas quebradas / Suas asas de andorinha / Mandei-lhe fazer a ceia / Do melhor manjar que havia / De onde vens, ó minha amada / Que já mal te conhecia / Mas a minh’alma calada / Olhava e não respondia / E nos seus formosos olhos / Quantas tristezas havia / Mandei-lhe fazer a cama / Da melhor roupa que tinha / Por cima, damasco roxo / Por baixo, cambraia fina / Dorme, dorme, ó minha alma / Dorme e para te embalar / A boca me está cantando / Com vontade de chorar

 

En la noche vieja, toc-toc / Llamaron a mi puerta / ¿De dónde vienes, oh, alma mía? / Vengo muerta, casi muerta / Ya apenas la conocía / De tan cambiada que venía / Traía todas quebradas / Sus alas de golondrina / Le mandé hacer la cena / Del mejor manjar que había / ¿De dónde vienes, oh, mi amada? / Que apenas te conocía / Pero mi alma callada / Miraba y no respondía / Y en sus ojos hermosos / Cuántas tristezas había / Le mandé hacer la cama / Con la mejor ropa que tenía / Por encima, damasco rojo / Por debajo, batista fina / Duerme, duerme, oh, alma mía / Duerme y para acunarte / La boca me está cantando / Con deseos de llorar

Fado é canto peregrino

Fado é canto peregrino / Fado de ontem é saudade / Fado de hoje é ansiedade / O de amanhã é o destino / Nasce quando nasce a lua / Morre ao alvor matutino / Vagueia de rua em rua / Fado é canto peregrino / Se recorda uma aventura / Da risonha mocidade / É lembrança que perdura / Fado de ontem é saudade / Canto da alma perdida / Pelos cantos da cidade / É mágoa da própria vida / Fado de hoje é ansiedade / Tem sempre um quê de pecado / Algo também de divino / Amor que passou é fado / O de amanhã é destino

 

Fado es canto peregrino / Fado de ayer es saudade / Fado de hoy es ansiedad / El de mañana es destino / Nace cuando nace la luna / Muere al albor matinal / Vaga de calle en calle / Fado es canto peregrino / Se recuerda una aventura / De risueña juventud / Es recuerdo que perdura / Fado de ayer es saudade / Canto del alma perdida / Por las esquinas de la ciudad / es amargura de la propia vida / Fado de hoy es ansiedad / Tiene siempre un algo de pecado / Algo también de divino / El amor que pasó es fado / El de mañana es destino

bottom of page